Qué enriquecedora es la diversidad lingüística y cuan
lamentable resulta que las lenguas se hayan convertido en juguetes al servicio
de nuestros gobernantes cuando no en auténticas armas políticas.
El diario
gijonés “El Comercio informaba el pasado
lunes del resultado del certamen 'La
pallabra más prestosa / A palabra máis guapa' convocado por la Consejería de Educación que, como su
nombre indica, estaba dirigido tanto a estudiantes de la asignatura de Llingua Asturiana como de Gallego-Asturianu (sinónimos según la
uiqipedia: eonaviegu, llingua eonaviega, gallegu d'Asturies o fala del occidente d'Asturies).
La ganadora en la primera lengua ha sido esguil (ardilla) seguida de cascoxu (caracol) y esperteyu (murciélago). Para el resto
de finalistas les remitimos al texto de la noticia que encontrarán siguiendo
este enlace.
No sean apresurados, échenle un vistazo. Es que tenemos curiosidad en comprobar
si a ustedes también les llama la atención la acotación que realiza el
periodista O. Esteban: “Las traducciones son, evidentemente,
aproximadas. Las palabras asturianas tienen un significado mucho más amplio que
sus homónimas en castellano y hay sentidos que es imposible traducir”. Pues
sí hombre, en asturiano y en todos los idiomas. No siempre es fácil encontrar
contrapartidas exactas entre diferentes idiomas y cierto es que cuanto menor
es el catálogo léxico de uno de ellos sus vocablos tienden a “tener un significado
más amplio”. No es pues un indicador muy favorable ese mucho que añade el
redactor, pero consuélese viendo como los vascos lo arreglaron con facilidad
poniendo en marcha la máquina de neologizar.
El caso es que vaya pésimos ejemplos
que ha tomado el periodista para recalcar esa obviedad lingüística: ardilla,
caracol y murciélago. Tendremos nuestras variedades endémicas de todos ellos, pero ya le
decimos nosotros que no son animales cuya traducción supuestamente aproximada
vaya a crear dificultades de comprensión a un castellanoparlante.
Ya en el plano institucional comentar que también nos sorprendido que el
certamen estuviera dirigido exclusivamente a estudiantes de las lenguas
señaladas, como si el léxico autóctono fuera patrimonio exclusivo de los
mismos. Mal servicio a la difusión de una lengua que porque muchos hayamos
decidido no utilizar no quiere decir que no tengamos interés en conocer. Vaya
líos se siguen de tan habitual confusión.
A ver si lo aclaramos un poco diciendo que mismamente somos escritores de un blog pero no tenemos ningún afán de convertirnos en programadores de html. Y mira que nos merecen respeto esos especialistas, pero son cosas distintas.
P.S. autorreferente - Reconocemos temer que cualquier día
nos prohíban utilizar la expresión post
scriptum, incluso en sigla, en caso de que no presentemos un certificado de estudios
de latín debidamente homologado. Y es que como ya les hemos argumentado en otra ocasión “Prohibir es un placeer geniaaal sensuaaaal”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario