sábado, 29 de abril de 2017
La lengua de la 17ª
Comenzamos este repaso, como tantas veces, con el Martes neológico del Cervantes que se ocupó del poco utilizado adjetivo genialoide. El que el ex-Fundéu Alberto Gómez Font reputa préstamo del italiano cuando no se hace tan evidente que no pueda ser uno de tantos -oides de acuñación autóctona. El artículo aprovecha para postularlo como ejemplo del ambivalente carácter despectivo-admirativo que puede imprimir ese sufijo, una dualidad que todavía no reconoce un Drae anclado en el matiz negativo en la actual definición cuya rectificación se solicita.
En la aquí raramente comentada sección el Trujamán de esa misma web hemos encontrado un interesante apunte sobre la siempre delicada cuestión de la traducción de los nombres propios. En la misma se incluyen algunos interesante ejemplos de juegos de palabras que pueden malograrse, aunque casi siempre será inevitable el apoyo de una nota al pie.
El “requiebro” de Ciudadanos tituló Alex Grijelmo su apunte de esta semana en que aprovecha el espurio uso del entrecomillado término por parte de un zamorano diputado del PP para abundar en otros ejemplo de los caprichos del lenguaje. Raro que entre los re-s en que se complace no haya incluido reputación.
Nos vamos a Fundéu cuyos apuntes pensamos que pecan, en ocasiones, de un exceso de 'asepsia lingüística'. Como la que se pone de manifiesto en dedicar un artículo a recomendar escribir con mayúsculas las expresiones V República y Quinta República sin mencionar ningún detalle de la misma como que este es el fuertemente presidencialista régimen político francés que fue promovido por Charles de Gaulle por medio de una nueva constitución que entró en vigor en 1958. Hay que promover un poco mas la culturilla política.
El apunte titulado "subir de 5 a 6, expresión ambigua" recomienda evitar las construcciones que no dejen claro si hacen referencia al monto de una variación o a los valores inicial y final de la misma. Muy sensato.
La recomendación del miércoles fue no caer en la horterada de llamar wild card a lo que no es sino una invitación a participar en un torneo. Se publicó junto con una nota sobre la correcta escritura de los nombres científicos de las especies humanas como Homo sapiens y Homo floresiensis. Apuntamos nosotros que esta última, informalmente conocida como ‘hobbit’ por su pequeña estatura, recibió su nombre científico porque los restos fueron descubiertos en la isla indonesia de Flores que debe su nombre a los navegante portugueses.
Prosiguieron los urgentes su andadura combatiendo el contagio semántico que está provocando ese 'falso amigo' del inglés que es pretend. Y es que el significado de esa palabra inglesa es fingir, simular o aparentar, mientras que nuestro pretender es ‘aspirar a algo’.
Como cierre semanal una apunte dedicado a dar por bueno el uso de los términos criptomoneda y criptodivisa como traducciones del inglés cryptocurrency. Oportuno hacer notar que este cripto- vale por ‘protegido’ frente a su mas habitual significado de ‘oculto’ o ‘secreto’ como ocurre en criptografía o criptograma.
El Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico publicó el martes el artículo titulado Martingala en el que se repasa la curiosa evolución semántica de esa palabra. La que va de su inicial significado de “calzas que el caballero solía vestir bajo los quijotes” (la pieza de la armadura que cubría los muslos) al actual uso en teoría de juegos para hacer referencia a la inexistencia de estrategias de apuesta infalibles.
El siguiente apunte fue la segunda y última parte de la miniserie dedicada al papa y médico Pedro Hispano. En este nos cuentan como en su época de médico de cámara del papa Gregorio X publicó el libro de medicina titulado Thesaurus pauperum (El tesoro de los pobres) que fue traducido a una docena de lenguas y se convirtió en el manual de medicina más leído durante el resto de la Edad Media. Se apunta que la causa de ese éxito bien pudieron ser los capítulos dedicados a «De coitu excitando» y «De coitu prohibendo» de cuyas hoy sorprendentes recetas encontrarán algunos ejemplos en el breve escrito que comentamos.
Cabe añadir que una edición en español del año 1584 que incluye un Regimiento (tratado) de Sanidad de Arnaldo de Vilanova (ficha) está libremente accesible en la web de la Biblioteca Nacional (enlace).
Caprichoso el lenguaje, parece que no ha prendido el exaprupto "a tomar por culo a Onteniente" acuñado por el ahora preso preventivo Ignacio González. Y la verdad es que nos da que no sufriremos si algún compi carcelario conjuga esa gracia con el legalmente todavía presunto sinvergüenza sustituyendo la villa valenciana por las duchas del centro.
Mientras terminábamos este escrito escuchábamos simultáneamente la tele, lo que nos invita a manifestar lo chocante que nos parece ese 'Silestone by Cosentino' que se oye en el anuncio de tan exitosa piedra artificial. Entendemos el uso del inglés para crear una marca global, pero rasca ese by, lógicamente pronunciado inglés, junto a Silestone leído como ningún angloparlante haría. Spanglish de marca, pero ¿no se escucha demasiado inglés en la publicidad? Irónico en un país en que desde todos los presidentes del gobierno que hemos tenido hasta la fecha a los mas famosos presentadores de televisión (vg. Motos o Cárdenas) han mostrado que ignoran ese idioma.
Y si se han quedado con ganas de mas lectura, pueden pinchar este enlace que conduce a la columna de Fernando Savater en El País de hoy: breve y jugosa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario