sábado, 21 de marzo de 2020

La lengua en la semana 12/2020


Sola y borracha, coma tituló Álex Grijelmo ‘La punta de la lengua’ que adelantó al viernes 13. Un cambio que no advertimos al elaborar el apunte del sábado pasadoCierto desperdicio, se nos hace, dedicar tanto esfuerzo a explicar lo que la gente debería haber entendido en el polémico eslogan del Ministerio de Igualdad porque, como bien sabe tan docto comunicador, el significado de un mensaje lo deciden democráticamente los destinatarios con su mayoritaria interpretación. Sean de derechas, de izquierdas o de NS/NC. Y el lema de marras es desafortunado. Con y sin "incluso". Basta confrontarlo, por ejemplo, con un desetilizado "Quiero poder llegar a casa sola".

Sílvia Llach, llamativa la preponderancia de colaboradores catalanes en el Martes Neológico, trató en esa sección del Centro Virtual Cervantes sobre lluvia de ideas. La traducción más habitual, frente al calco tormenta de ideas, del término brainstorming acuñado por el publicista A. F. Osborn para dar nombre a una técnica creativa grupal. Interesante artículo el que dedica a ese concepto el Diccionario de términos clave de ELE (Español como Lengua Extranjera).

Una de las numerosas tiras de Dilbert dedicadas a esa técnica, que lamentablemente solo tenemos en inglés, nos sirve para ilustrar la importancia que tiene contar con un buen moderador para el éxito de esas sesiones.

En la misma web cervantina nos ha parecido particularmente interesante el Rinconete de Margarita Garbisu Buesa titulado Galdós y Valle. Una breve explicación de la conversión de la inicial admiración del segundo hacia el primero en la animadversión que plasmó en el famoso Don Benito el garbancero.

Fundéu recomendó en su primer apunte de la semana utilizar la expresión dar positivo en algo para indicar que se ha detectado una sustancia o un organismo en un control, pero también consideran adecuado dar positivo por algo.


El martes refrendaron el uso del verbo cuarentenar para referirse a la acción de ‘poner en cuarentena un lugar o a una persona’. Al día siguiente hicieron lo mismo con medicalizar, que consideran forma válida de indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica.

El jueves hubo doble apunte. Primero un recordatorio de que el sustantivo anticoronavirus se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, mientras que anti-COVID-19 se escribe con guion después del prefijo anti-. Siguió una recomendación de utilizar el sustantivo cortacircuitos como alternativa a la expresión inglesa circuit breaker. Esta es la habitualmente empleada en noticias bursátiles para hacer referencia al cese automático de la negociación de valores.

Ayer concluyeron ciclo semanal con un recordatorio de que el sustantivo triaje [1], que se emplea en medicina para referirse a la clasificación de los pacientes según un sistema de prioridades para que se les pueda proporcionar la asistencia médica necesaria, se escribe con jota. No triage, que es un incorrecto calco del inglés (que a su vez toma a esa voz del francés). No olvidan recordar que el Diccionario de la lengua española recoge la voz triaje como ‘acción y efecto de triar’, un verbo que significa, en primera acepción, ‘escoger, separar, entresacar’.

Pasamos al Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico donde Fernando A. Navarro publicó el domingo Potenciales evocados. Una errónea traducción de evoked potentials que se ha impuesto en el lenguaje médico. Y es que el verbo inglés to evoke es un «falso amigo» del inglés que significa ‘invocar’ y no ‘evocar’, que es traer algo a la memoria.

El martes celebraron el centenario natal del escritor colombiano Manuel Zapata Olivella (1920-2004). Un también antropólogo y folclorista, que estudió medicina, pero ejerció muy brevemente esa profesión.

Al día siguiente, el propio Navarro publicó un Glosario inglés-español de siglas inglesas coronavíricas. Apreciable ayuda para navegar en la muy siglómana literatura científica anglosajona.

Y el mismo esforzado autor firmó ayer Serafino Serrati y las serratias. Una docta explicación del motivo de la presencia del apellido del monje Serafino Serrati en el nombre de la bacteria Serratia marcescens.

No entra el artículo, falto ya de espacio, en que la pigmentación roja, debida a la prodigiosina, que produce esa bacteria, se considera que puede ser la causa de la milagrosa aparición de sangre en la eucaristía celebrada en 1263 en la localidad de Bolsena por un sacerdote de Bohemia que dudaba de la transustanciación. Un acontecimiento que llevó al Papa Urbano IV a instituir al año siguiente la festividad de Corpus Christi. En 1512 Rafel Sanzio representó La misa de Bolsena en un fresco que  decora la Stanza di Eliodoro, una de las habitaciones que hoy en día conocidas como estancias de Rafael, ubicadas en el Palacio Apostólico de la Ciudad del Vaticano.

Pasamos al lenguaje del humor. Idígoras y Pachi optaron por una onomástica paronimia [2] para dar cuenta de la delicada situación del rey emérito. Y una trabajada triple dilogía vimos en La Tira y Afloja de propio martes, aunque no estamos seguros de lo extendido que pueda estar en algunos lugares de España el uso de rapaz como sinónimo de muchacho. Una voz muchas veces utilizada por aquí en la forma rapacín / rapacina.



Malagón aportó desde el digital ctxt el neologismo cuaren"trena", mientras que el habitualmente muy ludolingüista Postigo recurrió el miércoles a un calambur que ya vimos por triplicado en La lengua en la semana 9/2020 (2ª parte: humor ludolingüístico). Al día siguiente aportó una oportuna contraposición de un sustantivo muy de moda con su aumentativo.



Ya incluimos la viñeta anterior en el apunte del jueves, donde omitimos comentar la simpática, bien que un tanto ordinaria, eufemística sigla con que es denominado en Francia el papel higiénico: PQ, donde la P es de papier y la Q aporta el significado de cul (culo), que se pronuncia de forma similar. O sea, papel (de) culo. Ahora entenderán mejor el título 'La Casa de papel Q' de la viñeta de Thibaut Soulcié basada en la exitosa serie de Atresmedia reseñada anteayer.

Vamos ahora con el vírico arreglo que El Roto introdujo en el conocido estribillo de la canción Y en eso llegó Fidel del compositor cubano  Carlos Puebla (1917-1989), «el cantor de la revolución». Pero cabe señalar que la gramaticalmente poco ortodoxa letra original dice Llegó el comandante / Y mandó a parar (enlace vídeo). Recordamos que el abundante humor reciente de inspiración literaria fue objeto de un apunte específico publicado ayer

Aplanar la curva de contagios es uno de los mantras de esta pandemia. A continuación, mostramos el tratamiento que Padylla dio a ese importante objetivo.
Pero hoy traemos esa viñeta, que incluye una simpática caricatura de Fernando Simón, como ilustración de contraste de la denominación, curiosamente en español, que Boris Johnson dio a esa distribución en su mensaje a las ciudadanos del Reino Unido: 'This will help us delay and flatten the peak, squash that sombrero.' (ver vídeo)

Dave Brown no desaprovechó la ocasión de hacer comerse el referido sombrero al primer ministro de su país cuando el lenguaraz político se vio obligado a rectificar algunas de sus muy laxas medidas iniciales.
Concluimos esta breve sección de humor británico, y también el apunte, con el homenaje de Peter Brookes a los servidores públicos por medio de una leve modificación, qu enfatiza lo de pocos, de la frase con que ha pasado a la historia la alocución de Winston Churchill al pueblo británico del 20 de agosto de 1940: "Never was so much owed by so many to so few"





[1] JM Nieto aportó el lunes 23 en Abc una ilustración para este apartado.



 [2] Un antecedente de uso por Gallego y Rey en el año 2011.




No hay comentarios:

Publicar un comentario