sábado, 21 de octubre de 2023

La lengua en la semana 42/2023

 

El pasado sábado nos dejamos sin comentar Israel y Palestina: la guerra del lenguaje publicado ese mismo día por Lola Pons en El País. Un interesante artículo que nos ha parecido llamativo que no enlace la guía lingüística Use with Care elaborada en 2013 por el International Press Institute, que es el documento que suscita algunos de los comentarios que formula. Ya nos encargamos. Si la consultan, advertirán que la catedrática sevillana utiliza “el muro de la segregación”, que la guía recomienda sustituir por “barrera de separación” (separation barrier), como eufemizada traducción de la rechazada expresión de obvias connotaciones racistas “apartheid wall” (la propiamente equivalente "segregation wall", que la guía también desaconseja, no tiene entrada propia). No nos ha gustado ese engañoso cambiazo. Pero lo que ya nos ha parecido un disparate es el buenista alegato final "Hablar de muertes más condenables que otras es insultante para las víctimas". Cómo no va ser más condenable degollar a un indefenso bebé que matar a un terrorista armado que viene a quitarte la vida, Dª Lola

Sin salir de El País, un tuit de Tsevan Rabtan nos advirtió sobre la perversa conversión de la negligencia de la seguridad israelí en causa del ataque. Una lampedusiana actualización de aquellos antiguos ejecicios de culpabilización de las violaciones por el uso de minifaldas.

Donde encontrarán deliberado cinismo (en 2ª acepción) es en la valoración de la proporcionalidad del periodista Douglas Murray que pueden ver en el siguiente enlace. Pero tenemos que reconocer que lo que de verdad nos tiene anonadados es topar, después de mucho tiempo sin hacerlo, con un insultante uso de la palabra mongola [cierto que proferida en régimen de autoconsumo]. Y nada menos que en boca de una médica lideresa de la izquierda que no osa utilizar la palabra negro y diríamos que sería capaz de encarcelar a quien haga ofensivo uso de maricón.   

Pasamos al Centro Virtual CervantesJordi Fibla trata en el Trujamán París era una fiesta algunas cuestiones traductorias de la novela de Hemingway originalmente titulada A Moveable Feast  (Una fiesta móvil). Un libro publicado por primera vez en español en 1964 por Seix Barral  con traducción atribuida a Gabriel Ferrater, autoría que es cuestionada con fundamento.   

Casi un año después de la entrega precedente de la cinematográfica serie de Rinconetes de Rafael Nieto Jiménez, llega Perlas olvidadas del cine español (35). Parranda (Gonzalo Suárez, 1977). Un recordatorio del film basado en la versión en castellano de la novela A esmorga (1959) realizada por el propio autor, el orensano Eduardo Blanco Amor (1897-1979). Un buen complemento nos parece el artículo de Borja Negrete 'La Parranda', la negación del deseo que ofrece una panorámica más detallada de la película.

La presencia de la siniestra bandera del Estado Islámico en la viñeta de hoy de Tomás Serrano nos invita a recordar que la inscripción que luce es la shahāda, la profesión de fe islámica que significa «No hay más dios que el Dios, Mahoma es el mensajero del Dios» en traducción más precisa que la popular «No hay más dios que Alá y Mahoma es su profeta». El texto es, por tanto, el mismo que luce, a título de ejemplo, la bandera de Arabia Saudí con una caligrafía mucho más artística (recuerden que el árabe se lee de derecha a izquierda). En la bandera de ISIS la segunda parte de la declaración de fe se dispone a modo de recreación del mítico sello del profeta con las palabras Dios, Mensajero y Mahoma dispuestas de arriba hacia abajo.


Nos permitimos dudar que haya muchos lectores que reparen en que la viñeta de hoy de El Roto propone una etimología gráfica. En el apunte Animales que prestan su nombre (VI): drones y edredones encontrarán el motivo que en 1935 llevó al comandante estadounidense Delmer Fahrney a dar el nombre inglés de los zánganos de las colmenas (drone) a las aeronaves utilizadas como blancos móviles para las prácticas de tiro de la US Navy

Proseguimos con la eufemística perífrasis que García Morán propuso el martes como título de la ley de amnistía que se está cocinando. Una viñeta que pasa engrosar nuestra [extensa] colección de caballos de Troya.


El dúo Antón recurrió el lunes a la categoría de chistes ¿cómo de dice en japonés...? para dar cuenta, con una colateral referencia que Urkullu estaba de viaje por Japón, de las discrepancias en el seno del PNV sobre el adelanto de las elecciones autonómicas de julio a marzo para que no coincidan con las europeas. Recordamos que Itxaso Atutxa, a la sazón esposa del portavoz jeltzale en el Congreso  Aitor Esteban, es la presidenta de la ejecutiva vizcaína del PNV (Bizkai Buru Batzar).

Dos añadidos hemos realizado recientemente al recopilatorio 'Tragar sapos'. Con demora damos cuenta de la versión medalla con  López Obrador que  Paco Calderón colgó en la pechera del cuestionado general  Salvador Cienfuegoscondecorado por el actual presidente de México que tan crítico fue con su turbia relación con el narcotráfico de quen fuera responable de Defensa en el gobierno de Peña Nieto.

Un puñado de anónimos militantes de un partido que no les costará identificar son los sometidos el martes por Puebla a una dieta a base de batracios.


Gallego y Rey colocaban el jueves unas líneas rojas en una de las emblemáticas figuras del Guernica y Javi Salado publica hoy la cuarta viñeta que añadimos en este mes de octubre al monográfico  Las líneas rojas en el humor gráfico español de 2023. Los 23 dibujos de 17 humoristas diferentes que alberga creemos que ya permiten declararla metáfora gráfica del año en el humor español. Y en el francés las veíamos también en la viñeta del jueves de Monsieur Kak en L'Opinion que ponía de manifiesto el conflicto entre las restricciones a la libertad y a la seguridad que plantea la defensa frente a los ataques del islamismo radicalizado.


Un poco más de francés.  Laurent Salles apoyó en la homofonía  ensegnant  (enseñante) - en saignant (sangrando) su evocación del segundo asesinato de un profesor francés a manos de un islamista ocurrido en pocos años 
(hace pocos días Dominique Bernard, en octubre de 2020 Samuel Paty).

En el mes de julio 
ya vimos las primeras representaciones del primer ministro Rishi Sunak como pato cojoDave Brown ha vuelto con el concepto en la viñeta que dedicó a la visita a Israel del premier británico.


En el apartado de evocaciones de frases célebres contamos con una versión en catalán, incluida en la viñeta de anteayer de Tomás Serrano, del famoso "Yo he venido aquí a hablar de mi libro" de Francisco Umbral en el programa "Queremos saber" del 21 de abril de 1993 presentado por Mercedes Milá (vídeorrecordatorio; el libro que, por cierto, casi nadie recuerda, era La década roja). Aprovechamos para recordar la viñeta de Santy Gutiérrez del pasado mes de marzo protagonizada por Ramón Tamames en su papel de candidato de la moción de censura de Vox y la de JL Martín con Puigdemont en La Vanguardia del 17/1/20.


No faltó la famosa frase en algunas de las despedidas al escritor del humor de prensa. En concreto la tenemos registrada en las viñetas de Ricardo en El Mundo (combinada con el adiós al futbolista Antonio Puerta) y Martinmorales en Abc (con dedicatoria a la viuda) del 29/8/2007.  No hicieron uso de la misma, en cambio, ni Forges ni Máximo en sus despedidas gráficas de El País.


JMª Nieto se encargó el jueves de reseñar gráficamente la asignación a los periódicos del grupo Vocento de un espacio en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes. Doce diarios impresos del grupo han pasado a formar parte del legado custodiado en la reciclada caja de seguridad bancaria que alberga en su sótano la nadrileña sede de esa insitución. Por orden de antigüedad: ‘El Norte de Castilla’ (1854),’Las Provincias’ (1866), ‘El Comercio’ (1878), ‘La Rioja’ (1889), ‘El Diario Montañés’ (1902), ABC (1903), ‘La Verdad’ (1903), ‘El Correo’ (1910), ‘Ideal’ (1932), ‘Hoy’ (1933), ‘El Diario Vasco’ (1934) y ‘Sur’ (1937).

Proseguimos con un enlace a Italo Calvino y el placer de narrar, el artículo de Miguel-Anxo Murado ilustrado por Ed [Edgardo Carosia] que La Voz de Galicia publicó el domingo pasado, jornada en que se celebraba, sin demasiado eco, el centenario del magnífico escritor italiano.

Concluimos con una ilustración muy vetustídica, La Regenta por Tomás Serrano en la última portada de El Cultural.




PS - No podemos dejar de compartir la deliciosa reseña crítica de un libro para el baño formulada con irónico registro lingüístico que hoy publica Tom Gauld en The Guardian. Muy celebrable humor diferente.





No hay comentarios:

Publicar un comentario