El Martes Neológico trata en su última edición el sintagma tren bala acuñado en Japón para denominar al tren de alta velocidad, más conocido como Shinkansen (en japonés, 'nueva línea troncal'), inaugurado el 1 de octubre de 1964, que alcanzaba una velocidad máxima de 210 km/h.
Todo un párrafo dedica Xiaoying Tan a explicar los simbolismos del recurso a la bala, pero creemos que la ilustración del artículo con uno de los primeros trenes pertenecientes a la que pasaría a ser conocida como Serie 0 daría a los lectores una mucho más expresiva explicación del motivo de la denominación. Aportamos todo un cargador.
Una consulta con Google Trends esclarece que, aún con el empujón que supuso el estreno de la película Bullet Train (2022), cuyo título, por cierto, no fue traducido en España, el uso del sintagma comentado es marginal en español respecto a otras denominaciones de la alta velocidad ferroviaria, en particular, en el caso de España, del acrónimo AVE creado en 1992. Una palabra que llegó al Drae en 2001 y que, a instancias de Renfe, en 2011 fue etiquetada como marca registrada a efectos de los dispuesto en el artículo 35 de la Ley de Marcas (Ley 17/2001) [1]: AVE³ (De AVE®, marca reg., acrón. de Alta Velocidad Española.) m. Esp. tren de gran velocidad.
Un curioso detalle sociolingüístico es que en el País Vasco y Navarra se utiliza sistemáticamente la sigla TAV (Tren de Alta Velocidad) en vez de AVE. Cosas de la alergia a la E inducida por el nacionalismo. Ejemplificamos ese rasgo lingüístico con una viñeta del dúo vasco Antón.
En cuanto a la ritual petición de inclusión en el diccionario del neologismo tratado, nos parece un buen ejemplo del que podríamos denominar efecto walkman a partir del reproductor de música lanzado en 1979 y llegado al Diccionario en 2001 cuando ya pocos lo utilizaban.
Seguimos con neología, porque la revelación de la identidad de algunos tuiteros que contó con la activa colaboración del ministro Óscar Puente ha propiciado el recurso al anglicismo doxing (derivado de la forma dox de la abreviatura docs, documents; más detalles sobre esa etimología), así como de la adaptación al español doxeo, palabras que se utilizan para describir el acto de revelar intencional y públicamente información personal, generalmente a través de internet.
Pasamos a dar cuenta de la sonrojante falta de conocimientos léxicos que anteayer mostraba un periodista de Rtve en un tuit que ha sido borrado. Por si tuvieran alguna duda, enlazamos el lema horda del DLE.
Volvemos al Centro Virtual Cervantes para enlazar el Rinconete Ana María Matute: la niña que escribía cuentos, la autora que creaba mundos publicado por Cristina Suárez Toledano.
Saltamos ahora a El País, diario en el que Álex Grijelmo publicó el miércoles Llámalo equis. Una nueva edición de su semanal sección La punta de la lengua que, como es habitual, encontrarán íntegra como anexo, que nos ha llevado a reparar en que la Real Academia todavía no ha actualizado la definición de tuit: Del ingl. tweet. m. Mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter® y que no puede rebasar un número limitado de caracteres.
Hablando de las redes sociales, Santy Gutiérrez apuntó el lunes el abuso de la expresión "arden las redes" en una viñeta en la que recurre a la versión más brusca de la expresión ¡La madre que parió a Paneque / Panete! que tenemos por más popular en el sur que en el norte de España. Enlazamos una explicación sobre sus inciertos posibles orígenes y otra más detallada sobre la tesis Rocheteau.
Puebla encabeza la muy breve sección libresca de hoy con una promoción del libro Cónclave. La Iglesia después de Francisco (2025) del escritor peruano Eric Frattini. Sigue Óscar Puente convertido por Javi Salado en un fracasado epígono de Sherlock Holmes y concluimos con la hamletiana viñeta que ayer publicó Antón. Incorporada ha quedado a Humor que enseña teatro.
PS - Enlazamos el artículo Lo ‘habemus’, pero no lo ‘tenemus’ que hoy publica Lola Pons Rodríguez en El País.
[1] Ley 17/2001. Artículo 35. Reproducción de la marca en diccionarios.
Si la reproducción de una marca en un diccionario, una enciclopedia o una obra de consulta similar, en formato impreso o electrónico, diera la impresión de que constituye el término genérico de los productos o servicios para los que está registrada la marca, el editor de la obra, a petición del titular de la marca, velará por que la reproducción de esta vaya acompañada sin demora, y en el caso de obras en formato impreso, a más tardar en la siguiente edición de la obra, de la indicación de que se trata de una marca registrada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario