sábado, 13 de febrero de 2021

La lengua en la semana 6/2021 (1ª parte)

 

Comenzamos nuestro habitual recorrido sabatino con el Trujamán que Celia Filipetto tituló Pinocho: qué rica la gamba. Una explicación de las dudas traductorias que afrontó para dar nombre en español a «L’osteria dal “Gambero rosso” en que se desarrolla el capítulo 13 de 'Las aventuras de Pinocho' de Carlo Collodi.

Tras no pocas disquisiciones, y desmarcándose de la autoridad que en esta historia tiene la película de Disney de 1940, donde ese establecimiento es 'Red Lobster Inn', la traductora se decantó por «La hostería de la Gamba Roja». Una elección que asimismo difiere de la adoptada en la versión en catalán de esa misma edición de Combel Editorial del año 2016 en la que Anna Casassas optó por el cangrejo para titular ese capítulo «La fonda del Cranc Vermell». En consecuencia, al ilustrador Pep Montserrat no le quedó más remedio que dibujar una escena en la que no apareciera el cartel.

Pasamos a la radiofónica sección de Lola Pons en la Ser, que el pasado martes trató La lengua china en España. Una temática elección vinculada a la celebración del año nuevo chino, en la que serecuerda que el primer Quijote en chino se publicó en 1922 (más sobre eso). 

La elección para el habitual poético de esas intervencines fue 'Jardín chino' de Federico García Lorca, uno de los doce poemas en los que hace referencia a China, según leemos en un documentado artículo de Yue Zhang que prpcedemos a enlazar.

En el Centro Virtual Cervantes, Viviana Mahecha Mahecha dedicó el Martes Neológico al uso de positivo como sustantivo. Una sustantivación potenciada por las necesdades lingüísticas planteadas por la pandemia, que con lleva una especialización semántica respecto al adjetivo que se plasma en la habitual aplicación a un resultado clínico o persona contagiada. 

"Brillante, pero erróneo" titula Álex Grijelmo 'La punta de la lengua' en que desmonta un presunto "truco" sobre la acentuación de adverbios y pronombres: el que sostiene que llevan tilde cuando cabe añadir tras los mismos un enfático “coño” o expresión similar. 

Tras mostrar algunos ejemplos de ineficacia de esa regla, el periodista propone otra, basada en la pronunciación, que sí funciona: cuando separamos las dos palabras procede el acento y si las unimos como si fueran una sola, no. Pero cliquen el enlace para conocer más detalles y saborear el enfático final del artículo. 

Fundéu comenzó la semana con un recordatorio de que fondos de recuperación europeos se escribe con minúscula, dado que no se trata de un nombre propio. 

El martes señalaron que el verbo predominar expresa de por sí grado superlativo, por lo que se aconseja no emplearlo con el adverbio más. Buena ocasión para recordar el apunte de 2018 sobre más mayor, una fea locución que, incluso en los casos en que es correcta, que haberlos haylos, conviene evitar haciendo uso de las alternativas que, casi siempre, cabe aplicar.  

El siguiente apunte trató la expresión hacer extensivo, que se emplea cuando algo se extiende o aplica a más personas o cosas de lo habitual. Un sentido con el que es inadecuado utilizar hacer extensible.

El jueves advirtieron que sistema inmunitario es preferible a sistema inmunológico cuando se trata de hacer referencia al sistema con el que los seres vivos se protegen de enfermedades y sustancias extrañas. Y ello porque inmunológico es lo relacionado con la ciencia de la inmunología como disciplina, mientras que la palabra más apropiada para lo relativo a la inmunidad es inmunitario.

El apunte de ayer es una crítica del innecesario uso de la expresión inglesa beauty addict, que no es sino una impostada forma de decir adicto a la belleza.

Pero, por encima de todo, recuérdese que si se habla o escribe en pijés, conviene hacerlo bien. En otro caso pueden atascarte el Twitter de coñas. Como le ha ocurrido recientemente a la riosellana Adriana Lastra. Acompañamos su gatillazo con la apostilla de @gonnassau, que es la reacción más divertida de cuantas hemos visto.

Otra afectada tendencia, esta sobre todo periodística, es el "lenguaje porcentualista". Un 300% más de voto por correo en Cataluña, se ha escuchado repetidamente estos días en detrimento de los más sencillos tres veces más o se ha triplicado

En el noticiario de Tve que escuchamos mientras damos los finales retoques a este texto nos llama la atención el repetido uso de “mujeres prostituidas” con que se evita la palabra prostitutas. Tiene pinta de prosperar esa bastante parcial, salvo que se considere impersonal proxeneta a la nesidad económica, visión del problema.

El que ya resulta epidémico es el uso del calco del inglés evidencia en vez de prueba. La Fundéu quizá debería reeditar el artículo de 2015 Evidencia no siempre es prueba. Acompañamos este comentario con reciente referencia humorística de Bill Bramhall a las pruebas presentadas en el impeachement de Trump. Un dibujo que pone de manifiesto con oportunidad la subjetividad del concepto de evidencia

Una vez llegados al lenguaje del humor, proseguimos con Álvaro que ironizó en los diarios del grupo Tribuna (de Valladolid, Salamanca,...) sobre el concepto de "gran tenedor" de inmuebles. Debajo, unos juegos verbales aportados por Tris (Carlos Sacristán) desde el diario La Rioja. Ya nos gustaría poder hacer un diferencial sondeo por edades del porcentaje de lectores que pillan la conexión general - Mola.

También procede reseñar la vuelta del meme "ese ... del que usted me habla" de la mano de "ese J. Morgan del que usted me habla". A ver si nos poemos con un recopilatorio de las frases humorísticamente más productivas de la política española. 


Concluimos esta primera parte con la oportuna versión de Oroz del confuciano "Cuando el sabio señala ..."Dejamos para una segunda parte, que esperamos publicar esta tarde, la cosecha del humor reciente de inspiración literaria. 




PS - Aunque no se trate de materia lingüística, no nos resistimos a participar a nuestros esforzados lectores el paradigma de la globalización que es Michael Mmoh, el rival de Rafa Nadal del pasado jueves: nacido en Arabia Saudí de padre nigeriano y madre irlandesa (emigrada a Australia), con doble nacionalidad estadounidense y australiana ¿Quién da más?


No hay comentarios:

Publicar un comentario