Comenzamos nuestro habitual recorrido lingüístico sabatino en el Martes Neológico que Raquel Pinilla Gómez dedicó a cuqui. Una voz derivada de cuco -ca (en su acepción de ‘pulido, mono’) cuyo uso con el significado de ‘lindo, especialmente mono y entrañable’ se documenta casi exclusivamente en el español de este lado del Atlántico.
Apunta la autora la importante contribución a su difusión de la serie televisiva 'La que se avecina' estrenada en Telecinco en 2007, así como su habitual asociación con el habla ‘ñoña, cursi o pija’ de (un sector de) la ‘clase social adinerada’. Excelente ilustración de ese rasgo diastrático es el artículo de El Mundo Today del año 2016 que cita: La RAE permite el uso de la palabra “cuqui” a los hablantes que ganen más de diez mil euros al mes.
También señala que lo cuqui se enmarca en un fenómeno cultural que el japonés etiqueta como kawaii, objeto, por ejemplo, del ensayo The Power of Cute (2019) del filósofo británico Simon May. Un análisis que lo ve como un refugio de una realidad que para muchos es insufriblemente fea. Así que no dejaría de ser una suerte de píldora azul.
En la sección Rinconte del propio Centro Virtual Cervantes vamos a destacar, aunque en algunos momentos resulte un poco espeso, Un pequeño enjambre léxico: consumación y consumición, consumar y consumir, consumado y consomé (1) de Pedro Álvarez de Miranda.
Vamos ahora con Lola Pons, que tituló Las palabras su última colaboración, antes de una vacional pausa, en el programa 'Hoy por hoy' de la Cadena Ser. Una intervención en la que da respuesta a las preguntas que plantea la canción del grupo León Benavente que utiliza como sintonía esa sección de las mañanas de Angels Barceló. La respuesta a ¿qué significa la palabra amor? la pone el habitual poético final, encomendado en esta ocasión a los versos de Lope de Vega Desmayarse, atreverse, estar furioso, ...
La palabra “sexo” no está prohibida tituló Álex Grijelmo 'La punta de la lengua' del pasado domingo. Un artículo en el que apunta que el origen remoto de la tendencia actual a sustituir “sexo” por “género” procede del puritanismo victoriano, cuando las clases dominantes evitaban decir sex recurriendo al eufemismo gender.
Ese uso de “género” fue impulsado en nuestra lengua por la traducción anglocentrista del texto original en inglés aprobado en la Cuarta conferencia sobre la mujer (Conferencia de Pekín) organizada por la ONU en 1995. Pero hasta 2014 las academias de la lengua no añadieron en la entrada “género” la acepción “Grupo al que pertenecen los seres humanos de cada sexo, entendido este desde un punto de vista sociocultural en lugar de exclusivamente biológico”.
Coincidimos con la conclusión de Grijelmo de que el término “género” ha contribuido a oscurecer aún más el lenguaje público y está desplazando a la indefensa palabra “sexo”, nuevamente convertida en sospechosa. Pero no deja de ser sorprendente que el puritanismo se haya hecho de izquierdas, añadimos nosotros.
Fundéu recordó el lunes que la expresión a gusto, que significa ‘cómodamente’ y ‘a placer, sin embarazo ni impedimento alguno’, se escribe en dos palabras y no es aceptable la forma agusto.
Al día siguiente apuntaron que zoonosis, palabra que se emplea para referirse a las enfermedades de los animales que pueden transmitirse a las personas, se escribe sin tilde.
El miércoles publicaron unas claves de redacción sobre la bicicleta. Curioso postureo nos ha parecido ese biciusuario apuntado como alternativa a ciclista que pone el énfasis en el aspecto práctico y lúdico más que en el deportivo. ¿Convendrá fijar un consumo calórico que perfile la frontera de correcto uso de una u otra voz?
Los urgentes recordaron en el siguiente apunte que la forma escúter es la adecuada adaptación al español de la voz scooter que el inglés aplica a la ‘motocicleta ligera’ que en algunos países de América denominan motoneta.
La patinette automobile fue atracción de portada de La Vie Parisienne en una ilustración de Leo Fontan para el número del 9 de abril de 1921. Pero en páginas interiores ya se había visto en el número del 12 mayo de 1917 una variada muestra de modelos en una ilustración de Georges Léonnec.
Gallego y Rey añadieron digui como tercera etapa de la paremiológica sustitución de digo por Diego. Y vemos en el refranero multilingüe del CVC que el equivalente catalán al catalogado como refrán dialogado es On vaig dir dic, dic Dídac.
JJ Aós ponía ya el pasado domingo una primera pieza musical por medio de una epidemiológica versión de la sanferminera cuenta que este año lleva a una nueva no fiesta (y también a un notable desastre epidemiológico).
Mucha música hubo en las Despedidas del humor gráfico a Raffaella Carrà que recopilamos el miércoles. Nos traemos como muestra la viñeta de Padylla que reunió hasta tres canciones.
En esta extraordinariamente musical semana en el humor de prensa, JL Martín propuso como himno de la 5ª ola la canción Forever young, una balada del grupo alemán Alphaville del año 1984. Debajo unos cárnicos retoques a La Internacional planteados por JJ Aós desde Noticias de Navarra.
Three Lions es una canción de la banda británica The Lightning Seeds, en colaboración con los cómicos David Baddiel y Frank Skinner, que fue lanzada para la Eurocopa 1996 celebrada en Inglaterra. El título es una referencia al escudo de la camiseta inglesa, tres leones azules que replican los del escudo de armas del país.
El estribillo repite la frase It's coming home, Football's Coming Home («Vuelve a casa, el fútbol vuelve a casa»), basada en el lema oficial de aquella Eurocopa que evocaba los orígenes británicos de este deporte. La canción, que contó con una versión para la Copa del Mundo de 1998 con algunos cambios en la letra, es un habitual cántico de grada con cierto carácter de himno no oficial de la selección inglesa. Transcribimos la estrofa original parafraseada por Dave Brown en su crítica a Boris Johnson:
Three lions on a shirt!Jules Rimet still gleaming,
Thirty years of hurt
Never stopped me dreaming.
Traducción de la parodia: Un mentiroso en una camiseta / la variante delta pululando / dieciséis meses de dolor / no me han impedido dejar de maquinar argucias
Y ayer era Steve Bell quien también parafraseaba esa canción en su futbolera visión de la retirada de las tropas británicas que quedaban en Afganistán (un país en el que el ejército del Reino Unido ha sumado 475 bajas).
PS - Un tuit de Leopoldo Gandarias alerta de que la Ley 11/2021, de 9 de julio, de medidas de prevención y lucha contra el fraude fiscal, que hoy se publica en el BOE incluye un espeluznante ejemplo de uso del lenguaje inclusivo. Una práctica absolutamente contraria a los principios normativos del español y a lo usos masivamente dominantes entre sus hablantes. Inaceptable antidemocrática imposición.
No hay comentarios:
Publicar un comentario