Se sorprende Álex Grijelmo en La punta de la lengua titulada Holanda o Países Bajos de lo disciplinado que se ha mostrado el periodismo deportivo en la aplicación de la denominación nacional que el gobierno neerlandés lleva promocionando, con apoyo en un cambio de la marca turística, desde principios del año 2020.
No vendrá mal ilustrar con un mapa que las dos provincias denominadas Holanda aportan poco más del 13% de la superficie del país (aunque albergan al 37% de la población al incluir las principales ciudades: Ámsterdam, Róterdam y La Haya).
Lingüismos deportivos aparte, no podemos sino coincidir con el periodista del diario que acaba de despedir de mala manera a un ex director en su percepción de que la selección de fútbol de Holanda, la que llegara a ser conocida como "la naranja mecánica", jugaba mejor al fútbol que la de los Países Bajos.
Vaticina Dª Carmen el triunfo de webinar frente a la forma webinario preferida por instituciones como Fundéu por su mayor adaptación a la morfología del español. Pues ya se verá.
En el propio Centro Virtual Cervantes vamos a destacar el Rinconte Ad astra (5). Tomás Salvador, el tirador solitario que suma una nueva entrega al recorrido de Rodolfo Martínez por la historia de la ciencia ficción española.
Y ¿De los álamos vienes? es la segunda de la serie «Una mirada vegetófila a la literatura española» de Aina S. Erice e Ignacio Ceballos Viro. No es casualidad que los citados árboles hayan pasado a dar genérico nombre a los paseos con árboles de cualquier clase.
Fundéu comenzó la semana advirtiendo que sobre todo y sobretodo no significan lo mismo. Se escribe siempre con dos palabras cuando significa ‘principalmente, especialmente’ , mientras que sobretodo, escrito junto, es la ‘prenda de vestir, larga y con mangas, que se lleva encima de las demás prendas’.
Siguió un recordatorio de que croché es la adaptación gráfica al español de crochet, ‘labor de punto que se hace con aguja de gancho’ cuya denominación tradicional en español es ganchillo.
El apunte del miércoles estuvo dedicado a dar unas indicaciones para el adecuado empleo de los tres métodos más característicos de incluir citas en las noticias.
El jueves aconsejaron utilizar las expresiones paciente con covid o sin covid para indicar si se padece o no la enfermedad, mejor que los desproposicionados sintagmas paciente covid o no covid.
Y ayer recomendaron grupo de cabildeo o grupo de presión como alternativas a la voz inglesa lobby que hace referencia al ‘grupo de personas influyentes, organizado para presionar en favor de determinados intereses’. Entreverados entre los apuntes que hemos reseñado también han publicado una variopinta colección de artículos sobre deportes olímpicos.
En tan eufemística semana como ha resultado esta que va finalizando, es curioso que no esté relacionado con Cuba el disfraz lingüístico que más nos ha llamado la atención. Ha sido la agencia Efe la que ha decretado que en la España actual ya no existe la pobreza sobre la que informaba en tiempos de gobiernos de la derecha y ya solo queda lo que han dado en llamar carencia material severa. No estaría de más poner nombre y apellidos al autor de tan interesado artificio que J. R. Mora incorpora hoy a su muro de neolengua (en el que echamos en falta la pobreza menstrual que llevó a su campaña Mónica García).
Muy llamativa nos ha parecido, también, la masiva confusión, difícil creer que pueda ser mero fruto de la ignorancia, en que han incurrido numerosos políticos y periodistas entre un inexistente bloqueo a Cuba (eso fue un episodio de la Crisis de los misiles) y el embargo de Estados Unidos que no impide a terceros países comerciar con el depauperado país caribeño. El monero Rictus mostró que el sí que lo tiene claro. Acompañamos su uso del mapa de Cuba como bandera con el realizado por Tomás Serrano en El Español.
Seguimos en el Caribe, porque el humorista canadiense Godin llevó el lunes a su viñeta del diario Le Devoir de Montreal un breve texto (Dios bondadoso, ¿todavía estás ahí?) en criollo haitiano, una lengua que desde 1961 tiene estatus, junto con el francés, de lengua oficial de Haití.
P.S.- Con retraso hemos visto el dibujo de ayer de Pessin que plantea una rectificación a la célebre frase "Après moi le déluge" atribuida a Luis XV en los últimos años de su vida, cuando el descontento popular presagiaba un fuerte estallido social que acabaría por costarle corona y vida a su nieto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario