Aunque no se ejerza una profesión sanitaria, merece la pena registrase en el 'Diario Médico', inscripción que es gratuita, aunque solo sea para tener aceso a los interesantes artículos que publica Fernando A. Navarro.
De los dos que recientemente ha dedicado a las palabras del año nos ha interesado particularmente el que trata sobre las elegidas en algunas lenguas extranjeras. En el mismo hemos descubierto la curiosa elección del diario belga Le Soir, por más que ultracrépidarianisme más bien sea un "palabro del año". Calco del ultracrepidarianism registrado en algunos diccionarios de lengua inglesa desde el siglo XIX, que hace referencia al vicio de opinar sobre un tema que no se conoce suficientemente. La especialidad de los todólogos, vamos. Curioso término derivado del dicho latino «sutor, ne ultra crepidam» (literalmente, «zapatero, no más allá del zapato»), nacido de una réplica de Apeles a un crecido crítico de su obra, recogida por Plinio el Viejo.
El propio Navarro es el autor del último Trujamán del Centro Virtual Cervantes: Se parecen, se parecen..., pero no son lo mismo (12): glasses y goggles. Interesantes explicaciones sobre las dificultades traductorias relacionadas con las gafas.
Esas patentes diferencias de acceso a las tecnologías de la información y la comunicación (TICs) se unen a otras brechas, como son las de género, salarial o la bastante técnica brecha inflacionista que, sorprendentemente, es la primera que ha llegado al Diccionario de la lengua española.
Apunta la autora que el neologismo tratado aparece documentado por primera vez en el CREA en el año 2000, pero un interesante detalle es que todas la referencias que hemos encontrado en las hemerotecas certifican el salto al lenguaje periodístico con motivo de la cumbre del G- 8 celebrada en Okinawa (enlace a un ejemplo en el Abc del 23/7/2000).
Una vez que la ilustración del artículo nos parece muy pobre, aportamos la visión gráfica del concepto de Drew Sheneman acompañada por una viñeta de Sansón del pasado 15 de noviembre que ayuda a recordar que el acceso físico a la tecnología tan solo es una condición necesaria.
Pasamos al diario El País, donde la última versión de la cuarentena covid establecida en siete días inspiró el artículo Palabras en rebajas de Álex Grijelmo. Un recorrido por algunas voces que se han desvinculado de sus numerales étimos, como asimismo es el caso de “diezmar” o “hecatombe”.
Propone el periodista, con cierto purista prurito, la más precisa alternativa “septena”. Pero nos permitimos recordar que, cómo ya explicamos en La tienda de Humpty Dumpty, este país hace tiempo que está acostumbrado a cómputos temporales tan peculiares como el aplicado por El Corte Inglés en sus "8 días de oro". Y algún tresillo de dos piezas creemos haber visto anunciado en los correspondientes folletos publicitarios.
Las derivas etimológicas cuantitativas admiten considerable análisis. Y en ámbitos bien diversos. Así es que, por ejemplo en el geográfico, encontramos que el Dodecaneso (Δωδεκάνησα, Dodekànisa, literalmente 'doce islas') es un archipiélagos formado por 163 islas, aunque solo estén habitadas 26 (las doce principales, únicas tomadas en consideración a efectos onomásticos son Rodas, Cos, Kálimnos, Kárpatos, Kasos, Kastelorizo, Symi, Tilos, Nísiros, Astipalea, Leros y Patmos).
Vamos con Lola Pons, que el lunes publicó "La novela de vivir bajo el volcán". Un texto que proyecta el literario concepto de la anagnórisis desde su tradicional significado de reconocimiento de una persona o linaje, hacia el reaprendizaje de un espacio. La dura experiencia que están viviendo no pocos sufridos palmeros.
La colaboración de la catedrática sevillana en el programa 'Hoy por hoy' de la Cadena Ser, que pasa a los jueves, lleva por título Los números en orden. Y un buen zurriagazo dedica al incorrecto uso como ordinales de los números fraccionarios o partitivos, los famosos -abos.
Apropiado poético final es Multiplicación de Gabriel Celaya (1911-1991), aunque sea, como en tantas otras ocasiones, en incompleto recitado. Y este tampoco es tan largo.
Entre lo publicado por Fundéu vamos a destacar la recomendación que desaconseja el uso de la voz aquamación. Una formación impropia en español que aconseja reemplazar por cremación con agua o hidrólisis alcalina. Y lo cierto es que desconocíamos totalmente la práctica de ese proceso realizado con hidróxido de potasio y agua a una temperatura elevada, que produce un polvo similar a las cenizas de una combustión.
Pero conviene no perder de vista que este es un terreno en el que la realidad no tiene dificultades en emular al humor.
Padylla presentó al senador canario Asier Antona convertido en "Bad Antunny" para dar cuenta del muy comentado uso que hizo del canarismo 'pollaboba'. Cuántas vestiduras rajadas ignorando las singularidades lingüísticas regionales (y buen momento para recordar que carapolla sí que no está en ningún diccionario).
Literaria inspiración tiene también la viñeta de Flavita Banana en El País del lunes sobre los policías de balcón. Una justiciera figura que, afortunadamente, ha decaído mucho respecto a lo visto en el primer confinamiento.
En el humor suizo hemos encontrado una referencia de Alex Ballaman a la fábula de Esopo 'El cuervo y la zorra' en una viñeta sobre la denegación de la solicitud de protección de la marca «gruyère» por parte de un tribunal de Estados Unidos. Un fallo que considera que los consumidores de ese país no asocian esa denominación con el queso elaborado específicamente en esa región suiza (más detalles). Un nuevo ejemplo de esa marquista forma de morir de éxito que es la conversión de una marca en una denominación genérica.
El dibujante norteamericano Michael Ramirez dio cuenta de la situación de otro caído en desgracia, el príncipe Andrés de Inglaterra, con una reversión del famoso cuento de los Hermanos Grimm El príncipe rana. Sigue creciendo el apunte El retorno de las ranas (borrador de artículo para un improbable 'Diccionario iconográfico del humor').
Concluimos con una recreación, ¡esta vez correcta!, del monólogo de la calavera de Hamlet. Una pieza realizada por Ed Wexler para dar cuenta del acoso que está sufriendo el doctor Anthony Fauci, y ya también su familia, a consecuencia de los ataques liderados por el senador republicano Rand Paul (más detalles).
Desde la reseña de una viñeta de Madrigal del pasado mes de junio no llevábamos al apunte Humor que enseña teatro una versión ajustada al original de la obra de Shakespeare.
PS - Con retraso hemos visto la parodia de Peter Brookes en The Times de Elegy Written in a Country Churchyard escrita por Thomas Gray en 1750.
Convendrá acalarar que Sue Gray es la funcionaria que investiga las fiestas del gobierno de Boris Johnson, una de ellas celebrada la víspera del funeral del Duque de Edimburgo (D of E). Acompañamos la viñeta con el original de la primera estrofa en la edición de 1751 ilustrada por Richard Bentley y enlazamos el texto del poema completo así como una versión en español.
[1] La falaz cita de la sentencia entrecomillada en el cuerpo de la noticia. Lo que viene a ser un bulo de manual.
[2] Nos ha venido a la memoria otra literaria representación de líderes sindicales: la de Miki y Duarte de Cándido Méndez e Ignacio Fernández Toxo, publicada el 29/9/2010, inspirada en dos personajes de 'Alicia en el país de las maravillas'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario