sábado, 2 de julio de 2022

La lengua en la semana 26/2022

 

'Hay tema' tituló Álex Grijelmo su entrega del pasado lunes de 'La punta de la Lengua'. Un artículo que comienza con una evocación de los populares Dardos de Fernando Lázaro Carreter que nos ha llevado a recordar el traslado de esas colaboraciones desde Abc a El País en marzo de 1999. Un cambio que el exdirector del primero Luis Mª Anson saludó con indisimulado alborozo desde La Razón (más detalles).

Pero lo que enpropiedad ocupa a Grijelmo es el cambio semántico por el que la palabra “tema” ha pasado de hacer referencia a un fragmento musical a convertirse en equivalente a “canción”. Una evolución recogida de momento por el Diccionario de Seco, pero no así por el DLE. Y oportuno resulta el final recordatorio de la popularidad del aumentativo “temazo”. 

Vamos con Lola Pons, que trató en su sección de los jueves en la Cadena Ser sobre el Sefardí. Una lengua cuya denominación derivada de Sefarad, el nombre judío de la península ibérica, está en retroceso en el ámbito académico frente a judeoespañol.

Dos grabaciones permiten comprobar la notable inteligibilidad de esa lengua que ha ido evolucionando desde la expulsión de 1492 por contacto con otras como el francés o el árabe. Lo que no se anima Dª Lola es a cuantificar el número de actuales hablantes que, siempre con carácter de segunda lengua, la Wikipedia cifra en unos 150.000. Añadimos una imágenes de "La Izla Preta", la versión judeospañola del libro de Tintín "La Isla Negra" que ese podcast nos ha descubierto.

 

Manuel Fernando Pérez Lagos trató en el Martes Neológico sobre superestrella, así como sobre su versión original superstar y el también vinculado neologismo megaestrella. Pero pobre argumento nos parece fundamentar la reclamación de inclusión en el diccionario académico tanto del anglismo crudo como de la adaptación española, en que así se haya hecho con superman y superhombre.

En la sección Rinconete nos ha llamado particularmente la atención 'Grafitos históricos (111). Ulloa Óptico' de José Miguel Lorenzo Arribas. Un recordatorio de las antaño muy visibles inscripciones publicitarias que nos han evocado un antiguo chiste: ¡Cómo sería la piedra que le han quitado del riñón que ponía Ulloa Óptico!

Lo que no envía una señal muy edificante sobre el funcionamiento del Instituto Cervantes es que una sección que funciona a base de colaboraciones, pocas veces sujetas a la rabiosa actualidad, se tome dos enteros meses de vacaciones.

Pasamos a repasar el humor más lingüístico de la semana. Napi aportó el domingo una ironía sobre el último intento, afortunadamente fallido, de introducir en el Congreso debates con pinganillo entre quienes comparten una lengua común. ¡Qué bien lo explicó Cayetana Álvarez de Toledo en TV3! 


Padylla apoyó su viñeta del lunes en una impropia referencia a la expresión "qué mosca le habrá picado", que se utiliza para inquirir la causa o motivo de un malestar, desazón, mal humor, etc., considerados inoportunos por quien pregunta (DLE). Y es que ningún malestar, desazón o mal humor mostró el presidente en las declaraciones que ese dibujo comenta.


En La lengua en la semana 22/2022 ya tratamos, aunque fuera someramente, sobre el uso humorístico de algunas expresiones utilizadas en diversos idiomas para enfatizar el elevado coste de las cosas. Y en días pasados han sido Miki y Duarte quienes han sumado una algo grimosa versión que duplica el muy español "costar un ojo de la cara".


El latín hace acto de presencia en el humor desde la viñeta que hoy publica Peridis en El País. Enlazamos más información sobre esa popular máxima bélica.


PPINOCHO tituló Vergara su tira del domingo 26 en eldiario.es  que prolonga, con recurso a un inusual crecimiento de la nariz, la colección de referencias a Pinocho reseñadas el sábado pasadoNotable número de piezas el acumulado por el pillado en flagrante mentira Jorge Fernández Díaz. Debajo, Pedro Sánchez convertido por Sansón en Robin Hood.

El canadiense Brian Gable desveló en The Globe and Mail de Toronto el estado actual de la versión Justin Trudeau del oscarwildiano 'El retrato de Dorian Gray', mientras que Monsieur Kak apoyó en el cuento de Hansel y Gretel su visión de la oferta de pacto con Macron de Marine Le Pen (ilustración del artículo Le baiser de la mort du RN à la macronie). Ángel Idígoras pone el punto final al apunte de hoy con su quijotesca tira del diario Sur del lunes.



PS - Una curiosidad traductoria en la tira de Ferreres protagonizada por Lambán en el diario Ara de ayer: Catalunya es invariante pero Zaragoza pasa a ser Saragossa.



No hay comentarios:

Publicar un comentario