Comenzamos en Fundéu esta segunda parte (enlace a la primera) porque los urgenciólogos del lenguaje publicaron anteayer unas oportunas claves de redacción para la coronación de Carlos III. Y nos ha parecido particularmente interesante la puntualización de que monarcas y reyes no son lo mismo, por lo que es preferible utilizar reyes para hacer referencia conjuntamente al rey y la reina consorte. El motivo es que el sustantivo monarca designa al ‘jefe del Estado de un reino’ y, por tanto, su plural designaría a varios jefes de Estado, no a la reina consorte, que en el caso del Reino Unido no ostenta tal jefatura.
Anticipamos del especial sobre la coronación que estamos preparando la viñeta de Tomás Serrano que da muy intencionado protagonismo a las polémicas memorias de Harry (enlace a nuestro monográfico sobre el libro). La acompañamos con la ampliación de la magnífica imagen de Carlos III "en majestad" que ilustra el artículo de Iñaki Gil en El Español.
También queremos apuntar la vuelta al humor del australiano David Pope de un guiño al osito Paddington creado por el escritor Michael Bond para protagonizar los libros que comenzaron a publicarse en 1958 ilustrados por Peggy Fortnum.
Es la icónica imagen creada por esta la que inspira la caricatura del primer ministro de Australia Anthony Albanese en una viñeta que hace un mordaz uso del concepto de vivienda pública (public housing). Un dibujo inspirado en el viral sketch interpretado por Isabel II junto con la versión cinematográfica del popular oso (enlace vídeo y más viñetas). Debajo recordamos el dibujo de Pope de septiembre sobre la asitencia al velatorio de Isabel II en que también hizo uso de la caricaturización del político austral como alter ego de Paddington y añadimos una comparativa de la versión cinematográfica con la de Peggy Fortnum.Proseguimos con lenguaje del humor, pero ya en la prensa española. Napi recurrió anteayer a una homófonica Roomba [1] para dar cuenta de la aprobación en la Junta de Portavoces del Parlament de una declaración para apoyar que la rumba catalana sea declarada por la Unesco patrimonio cultural e inmaterial de la humanidad (más detalles). Debajo recordamos una viñeta de Santy Gutiérrez de enero 2020 apoyada en un juego similar.
Miki y Duarte juegan en su viñeta de hoy con la acepción de carroza incorporada al Diccionario en 2001 como 5ª que supuestamente deriva de los carruajes en que los clientes acudían a recoger a las prostitutas que habría llevado a las recogidas a utilizar la expresión ‘Viene a recogerme mi carroza’.
Pero cabe añadir que el auge moderno de la expresión suele vincularse con la prostitución homosexual. Adjuntamos la definición del 'Diccionario cheli' (1983) de Francisco Umbral:
Dícese del homosexual de edad que todavía pretende aparentar; dícese por extensión, de toda persona de edad que desea aparentar; dícese, ya por inflación del término, de toda persona de edad.
El término lo acuñan los homosexuales jóvenes de alquiler o putos para referirse despectivamente al viejo que viene a alquilarles, y es el equivalente de los viejos verdes de las meretrices. Ajeno a estas connotaciones, el burgués de edad se llama ya carroza a sí mismo: Yo soy ya mayor, hija, estoy hecho un carroza. Esta metáfora sugiere, con ese cruce de vejez y enlucido de las carrozas, al viejo homosexual atildado. Carroza es halagüeño por lo nobiliario, y mortificante por lo vetusto.
Vamos ahora con una pincelada de humor en inglés porque nos parece interesante el "espunerismo" (spoonerism) del irlandés Graeme Keyes que convierte el anuncio del despido de Tucker Carlson por Fox News en una advertencia sobre un "fucker" que va soltando noticias tóxicas.
Esa alteración silábica cuya denominación inglesa es un epónimo del reverendo William Archibald Spooner (1844-1930), profesor del New College de Oxford que tenía una acusada tendencia a incurrir en ese tipo de lapsus, suele considerarse en español una forma de retruécano, pera esa figura es, en propiedad, un juego de permutación de enteras palabras [3].
No somos partidarios de la alternativa piquiponada, palabra no recogida en el DLE que deriva del apellido del efímero alcalde Barcelona y gobernador de Cataluña Pich i Pon (1878-1937), porque las pifias de ese político carente de estudios, un típico ejemplo es batalla de Waterpolo por Waterloo, habitualmente eran parónimas confusiones del tipo habitualmente conocido como malapropismos (adaptación del inglés malapropism derivado del personaje Mrs. Malaprop de la obra teatral 'Los rivales' escrita por Richard Brinsley Sheridan en 1775) y no las características permutas que producen los juegos, casi siempre intraducibles [4], que en francés se denominan contrepèteries. Una de las más famosas es la incluida por Rabelais en el capítulo "Des meurs & conditions de Panurge" ("Sobre las costumbres y condiciones de Panurgo") de su famoso «Pantagruel»: "Il n'y a qu'une antistrophe entre femme folle à la messe (‘mujer loca en misa’) et femme molle à la fesse (‘mujer blanda de nalgas’)". Una cita sobre la que también cabe apuntar, pero sin extendernos sobre ello, que la denominación antistrophe utilizada es un famoso ejemplo de hápax del francés.
Los spoonerismos puros son muy infrecuentes en español. El protagonista de la serie de televisión mexicana "El Chapulín Colorado" popularizó "Que no panda el cúnico", pero a la vista está que la permuta silábica genera palabras carentes de significado.
Cambiamos ya de asunto, porque JJ Aós se encarga hoy del apartado musical con una versión sevillana del sanferminero 'Uno de enero'. Quedan pocas horas para ver hasta dónde es capaz de impulsar a su equipo la entusista hinchada de Osasuna. Y recuérdese que esa media de la popular canción es elipsis de "con media castaña".
Prologamos con el Lope de Vega de Gallego y Rey para la serie filatélica de 2001 sobre la historia de España la viñeta de García Morán que "saludó" la visita de Gustavo Petro con un fragmento de un parlamento de Belardo, pastoril alter ego del Fénix de los ingenios, tomado del tercer acto de la comedia “La inocente Laura”. Debajo lo reproducimos completo.
Con ningún bueno me igualo,
mas tampoco me condeno;
digo bien de lo que es bueno
y disimulo lo malo.
Siempre callo entre los necios
y entre sabios hablo poco,
parezco en mis cosas loco
y discreto en mis desprecios.
Amor me enseñó a escribir
y hartas veces a llorar;
no tengo por no buscar
ni sirvo por no mentir.
Y aunque yo ignorante sea
sé de los sabios que trato
conocer un mentecato
a mil pasos que le vea.
No traigo jamás testigos
de mi vida, aunque es proceso;
trato verdad, y por eso
tengo muy pocos amigos.
Estas son mis condiciones;
si con ellas me queréis,
algún día os holgaréis
de oírme en dos mil canciones.
JM Nieto lleva a su viñeta de hoy sobre la coronación de Carlos III el himno «Jerusalem» (enlace vídeo), una de las melodías más populares del Reino Unido que pocas veces falta en el reportorio musical de las celebraciones solemnes. La letra son las cuatro estrofas del poema de William Blake que comienza «And did those feet in ancient time» incluido en el prefacio del poema épico 'Milton: un poema' (1804).
Vamos ahora con la huelga de guionistas de Estados Unidos, que ha tenido considerable eco humorístico incluso en Europa. Lo ilustramos con dibujos del belga Vadot (¿Y la continuación? / Ni idea jefe, han llevado a cabo sus amenazas) y la suiza Bénédicte .(¿Va durar mucho? / No sabemos cómo es la continación). Y como muestra de lo publicado en EE.UU. nos hemos traído el dardo de Bill Bramhall a Jimmy Fallon y la futura edición de los Pemios Emmy de Steve Breen, viñetas que coinciden en seguir la línea humorística dominante de vincular la huelga con el potencial papel de la Inteligencia Artificial en esa labor.
Concluimos con Tom Gauld que también trata hoy en The Guardian, en su caso con distópico lirismo, el papel de la IA como sustitutiva escritora.
[1] Las Roomba que tenemos registradas en viñetas reseñadas previamente en el blog: Santy Gutiérrez (16/3/20) y César Oroz (26/3/20 y 28/6/22).
[2] La viñeta de Idígoras y Pachi del 1/5/23 junto con la del Día del Libro de Santy Gutiérrez (24/4/23) y la de Padylla (id) protagonizada por el presidente de la Comunidad de Canarias Ángel Víctor Torres.
[3] Un detalle bastante significativo es que el Diccionario de la Real Academia suprimió en 2001 la acepción "También suele tomarse por otros juegos de palabras". El ejemplo que pone el DLE es "¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?" tomado de la 'Epístola satírica y censoria contra las costumbres presentes de los castellanos' de Francisco de Quevedo. La tipología de quiasmo del ejemplo es una de las más habituales, aplicada por ejemplo en el famoso “No hay camino para la paz, la paz es el camino” de Mahatma Gandhi o en el dicho popular “Ni son todos los que están ni están todos los que son”. Su formulación más sencilla es con un cambio de significado provocado por el intercambio de adjetivo y sustantivo que ejemplifica bien la contraposición entre "presos políticos" y "políticos presos". Pero caben múltiples variantes que incluyen combinaciones con otras figuras retóricas, como ocurre en el paronímico "No es lo mismo un movimiento sísmico que seis micos en movimiento" o en el calambur "No es lo mismo el equilibrista tiene sesos que el equilibrista se sostiene". Enlazamos una variopinta colección.
No hay comentarios:
Publicar un comentario