Conguitos y negritas tituló Álex Grijelmo 'La punta de la lengua' del pasado domingo. Un artículo en el que reflexiona, a partir de la retirada en Chile de la marca de galletas Negrita, sustituida por Chokita, sobre la presión que ejercen quienes han decidido que las palabras significan lo que a ellas les ofende.
Una variedad terminológica que es reflejo de que en español contamos con dos palabras para aludir a los mismos dispositivos: ordenador y computador (o computadora). La primera más utilizada a este lado del Atlántico (el peninsular que utiliza la autora deja fuera a muchos hablantes españoles) y computador en el español americano. Préstamos de lenguas extranjeras en ambos casos: ordenador llegado a través del francés ordinateur y computador del inglés computer.
Entre los Rinconetes publicados, nos ha parecido particularmente curioso Una mirada vegetófila a la literatura española (4). Afrodisiacos de antaño de Aina S. Erice e Ignacio Ceballos Viro. Ojo con esas habas que restriñen el vientre y ansí necesariamente irritan la sensualidad de la carne (porque, conforme a la teoría del equibrio humoral, el vapor que por una parte no halla libre salida, por fuerza se tiene de divertir a otra).
El alemán en España ha titulado la Cadena Ser el podcast de la útima intervención de Lola Pons en el programa de Angels Barceló. Pero más bien debería decir en el español, no vayan a creer que trata sobre el (muy escaso) grado de conocimiento de esa lengua en nuestro país.
Necesariamente muy por encima, pasa la catedrática sevillana por algunas de las numerosas palabras de origen germánico que alberga nuestra lengua. Pero sí que se detiene en el interesante origen de bigote, "bigot de barva" en registro de Nebrija de 1495, término derivado de la exclamación "bei Gott" (por Dios) que los mercenarios suizos que participaron en la Guerra de Granada se asume que proclamaban mesándose los mostachos.
El habitual poético final, muy breve en esta ocasión, es el epitafio de Rainer Maria Rilke: «Rosa, oh contradicción pura, deleite / de ser sueño de nadie bajo tantos párpados» (“Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern”).
No habría estado de más una breve explicación del motivo de esa floral referencia. Y es que el pinchazo con la espina de una de las rosas que recogía para la modelo egipcia Nimet Eloui Bey en un balneario de Lausana, fue el causante de la infección que, devenida septicemia, causó la muerte en 1926 al poeta que entonces ya tenía una salud muy deteriorada por la leucemia.
De las listas de germanismos que hemos encontrado en una somera búsqueda, nos ha gustado particularmente una selección de 10 de DW («Deutsche Welle» [Onda alemana]). Más extensa es la incluida en el artículo Germanismo de la Wikipedia.
De propina, cuatro pseudogermanismos acuñados por Tom Gauld (The Guardian 28/4/19). Recuérdese que buch es libro, schmerz dolor, leicht liviano, eifer celo, sucht adicción, stapel apilar, schuld culpar, gefühl sensación, verlust pérdida y erleichterung alivio. [1]
La propia Lola Pons recurrió a un refrán hoy apenas recordado, "Ni paraíso sin serpiente ni cielo sin nubes", para titular su última colaboración en El País. Un artículo suscitado por la proposición de ley de salud mental aprobada en el Congreso. Pero nos ha sorprendido que relacione las metafóricas nubes asociadas a los problemas mentales con el hermoso refrán inglés Every cloud has a silver lining, sutil equivalente a nuestro No hay mal que por bien no venga, que rara vez se escucha asociado con tales cuestiones. Pero mejor lean el artículo y formen su propia opinión.
Fundéu recomendó el lunes utilizar la voz ciberocupación con preferencia al anglicismo cybersquatting con el que se alude al registro de mala fe de un nombre de dominio de internet para después revendéselo al legítimo titular de la denominación "ocupada".
Al día siguiente trataron sobre la expresión coalición Jamaica, que se utiliza para designar el pacto entre la coalición de la Unión Democrática Cristiana de Alemania y la Unión Social Cristiana de Baviera (CDU/CSU), el Partido Liberal Demócrata (FDP) y Los Verdes. Añadimos, a modo de ilustración, una segunda viñeta de Paolo Calleri a la ya incluida en cinematográfico apunte de ayer.
Los urgentes recordaron el miércoles que la palabra que sigue a una cifra en el comienzo de una oración se escribe con minúscula inicial. Y en el siguiente apunte puntualizaron que la correlación adecuada con no solo… es sino (también), no pero (también) que algunos utilzan por influencia de la construcción inglesa not only…, but also.
Ayer completaron ciclo con unas alternativas en español al término inglés sandbox, que proponen traducir como entorno aislado, entorno de pruebas, espacio controlado de pruebas o videojuego de libertad total (!?), según los casos. Pero nos ha llamado la atención la ausencia de toda referencia al origen de la expresión nacida de la analogía con los pequeños recintos de arena de los parques infantiles donde los niños pueden jugar y experimentar en un entorno controlado.
También nos ha sorprendido que la Fundéu no hay hecho gala de sus habituales reflejos repecto a la actualidad para dedicar algún apunte a la fajana, isla baja o plataforma lávica litoral que se está formando en La Palma. A ver si la próxima semana. Lo que quizá ya resultaría excesivo es que entren en otros tecnicismos que se están escuchando como son las referencias a las tefritas o magmas tefríticos.
Pasamos al habitual recorrido por el lenguaje del humor con el paronímico "hombre del sarko" que Gallego y Rey utilizaron para dar cuenta de la genialidad de los organizadores del congreso del PP. Nada menos que invitar al condenado Sarkozy. Encima justo antes de que se hiciera pública una nueva sentencia sobre la financiación ilegal de sus campañas.
Vamos ahora con un poco de música. El domingo pasado ya dimos cuenta de una tira sobre la decadencia de Barcelona que JL Martín apoyó en una adaptación de la rumba de Peret 'Gitana hechicera' (vídeo). Y el pasado miércoles el dibujante de La Vanguardia volvía a inspirarse en la música del popular gitano de Mataró para crear una parodia de 'Una lágrima cayó en la arena' (vídeo).
En el humor británico hemos visto una referencia de Dave Brown al 'Karma Chameleon' (1983) de Culture Club (vídeo subtitulado en español). Ni una coma de la letra original tuvo que cambiar para aplicársela al líder laborista Keir Starmer.
El domingo ya recopilamos una primera viñeta de inspiración literaria, una versión de Caperucita que Javi Salado adaptó a la prohibición de la caza del lobo. Mismo asunto y cuento, aunque con otro enfoque, el de la tira de Tris en el diario La Rioja del miércoles. Y aún hubo una Caperucita más, esta de Oroz (Diario de Navarra) dedicada a la falta de médicos rurales.
[1] Versión en español de Carlos Mayor
No hay comentarios:
Publicar un comentario