sábado, 14 de mayo de 2022

La lengua en la semana 19/2022 (1ª parte)

 

El Martes Neológico del Centro Virtual Cervantes trató esta semana la palabra geopatía. Una voz cuyo significado literal es ‘lugar de la Tierra con enfermedad o afección’, que se aplica a los territorios sometidos a influencias nocivas (como ondas electromagnéticas, emanaciones, ...) que los hacen poco saludables. 

Nada tenemos que oponer a la reclamación de Gloria Guerrero Ramos sobre la incorporación de ese término a los diccionarios, pero no podemos compartir su afirmación de que se trata de un vocablo de uso frecuente. Y podemos demostrar que contamos con el apoyo de Google Trends.

Las [malas] artes de nombrar para engatusar son el tema de fondo del artículo de Lola Pons Pegasus: las trampas de un nombre. Las cosas de los teléfonos devenidos caballos de Troya capaces de dinamitar la intimidad. Un ejemplo más, en definitiva, de que casi nada es gratis. Flavita Banana ironiza hoy en El País sobre el impacto de la tecnología en la privacidad.

La propia lingüista sevillana trató en la Cadena Ser sobre el Lenguaje administrativo. Más concretamente sobre su demasiado habitual oscuridad impregnada de vicios como el abuso de las formas verbales complejas o su carácter del último reducto del futuro subjuntivo que desde el siglo xviii está ausente del lenguaje coloquial. 

La mención del Manifiesto por un Lenguaje Claro en la Administración de la revista Archiletras nos invita a enlazar el texto albergado en la plataforma Change. Pero nos parece muy llamativa la ausencia de toda referencia al lenguaje inclusivo que tan en contra parece ir de lo planteado. ¡Hay que mojarse! 

Buen momento, entendemos, para recordar el fragmento de un formulario que ya insertamos en La lengua en la semana 14/2022.

El habitual poético final de la intervención de Dª Lola es un fragmento de 'Temporada de descuidos' del periodista cántabro Marcos Díez. Unos versos que no hemos encontrado en ninguna web libremente accesible que poder enlazar.

Álex Grijelmo publicó ayer en El País El canal Ellas, dial 56. Una crítica del nombre que Movistar ha dado al canal dedicado en exclusiva al deporte femenino. Buena muestra, en última instancia, de la cansina hipersensibilidad que hoy en día impregna casi todo lo relacionado con la mujer. Probablemente nos pilló saturados por el artificioso debate sobre las bajas que, en propiedad, son a causa de la dismenorrea que casi nadie cita ( y a ver si conocen algún informativo o tertulia que haya contado esto). Clara señal de que lo que realmente importa en este fuego de artificio es otra cosa. ¿Se acuerdan de la pobreza menstrual?

Tan solo añadiremos ahora sobre el menstrual debate la polisémica visión de la tira de Oroz, como ludolingüística aportación que es al humor sobre ese asunto.

De lo publicado en Fundéu, que no ha olvidado publicar sus anuales claves de redacción sobre Eurovisión, vamos a destacar la propuesta de alternativas para la voz anglolatina momentumimpulso, ímpetu, ventaja, oportunidad o ritmo de aceleración. Y también nos han parecido interesantes las precisiones sobre el adecuado uso de dirimir

Antes de pasar a un breve apartado sobre el lenguaje político, queremos apuntar que nos ha llamado la atención un tuit de la policía que utiliza el sintagma "inmovilizador eléctrico" para hacer referencia al dispositivo habitualmente conocido por su denominación comercial  Taser.

Buen momento para recordar que se nombre es un acrónimo de "Thomas A. Swift's Electric Rifle", tomado del título del libro orientado al público juvenil "Tom Swift and His Electric Rifle" publicado en 1911. Uno de los que forman la tan extensa como exitosa colección protagonizada por el niño-inventor creado por Edward Stratemeyer en una serie continuada a su muerte por un colectivo de anónimos escritores que firmaban como Victor Appleton.

Vamos ya con la anunciada pincelada de lenguaje politiqués. Felipe Sicilia, portavoz socialista que haría bien en leer más El País para no quedar en ridículo, se encargaba de poner de manifiesto el lunes el inquietante significado político de la claúsula "a día de hoy" (enlace con vídeo). Pero no deja de ser una nimiedad ante el monumento a la hipocresía que Margarita Robles construyó sobre la ya famosa "sustitución" de Paz Esteban (videorrecordatorio), para convertirse en gubernativa versión de un muerto viviente. Pregunta: ¿deberían poder revocar su voto quienes voten al Psoe en las elecciones andaluzas si es "sustituida" después de esos comicios?

Nos traemos desde el apunte del jueves, que dimos en titular La destisustitución, las viñetas de Puebla, Madrigal Ricardo que ironizan sobre la cuestión. Adicionalmente, en esa entrada encontrarán el magnífico artículo que Jorge Bustos tituló 'La triste historia de Margarita Juncos'.


Neología múltiple hay en la viñeta de hoy de Sansón titulada "criptocalipsis": criptocielos, criptoaruinado, criptodesgracia, criptoesfuerzo y criptoporra. Debajo la visión de ayer de Padylla sobre uno de los prefijos que da más acomodaticio juego. 


Santy Gutiérrez daba cuenta el jueves del sandwich Moto Umami  bautizado con una gastronómica paronimia del título del último álbum de Rosalía. Y sin necesidad de probarlo, coincidimos con el tajante veredicto del humorista gallego.


Al proceder al archivo de la gastroviñeta hemos dado con otra Pedroche, esta acompañada por  Sánchez, publicada hace unos meses por Santi Orue, que en su momento no participamos a nuestros esforzados visitantes. Aprovechamos para aportarla como gráfico complemento sobre el funcionamiento del marketing televisivo. 

El lunes veíamos el primer uso que tenemos registrado a Vergara de la expresión "tener una flor en el culo" que tanto gusta a su compañero de eldiario.es Manel Fontdevila [por última vez en una viñeta reseñada en La lengua en la semana 13/2022 (1ª parte)también protagonizada por Sánchez]. 


La margarita que deshoja Aragonès entronca con el uso que hoy hace Max en El País de la expresión «darles margaritas a los cerdos», habitualmente aplicada al esfuerzo inútil de ofrecer atenciones a quien no se lo merece o no es capaz de apreciar ni agradecer lo recibido. Un dicho que procede de un error de traducción de un pasaje de la Biblia conocido como el «Sermón del monte» (Mateo 7:6), donde Jesús dice: «No echéis lo santo a los perros, no echéis vuestras perlas a los puercos pues no sea que las pisoteen y después se revuelvan para destrozarlas».

Procede recordar que las traducciones del Evangelio se hicieron, por lo general, desde el texto griego para verterlo al latín y, posteriormente, al resto de lenguas. Y en ese texto de partida aparece la voz griega margarítes, que suena a margarita, pero que en realidad significa ‘perla’, al igual que sucede en latín (los romanos designaban a la flor con nombres como bellis, aster o amellus), idioma en que el citado fragmento es “Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et converso dirumpant vos”. Y así es cómo hemos llegado a echar a los cerdos las poco valiosas margaritas, en vez de las preciosas perlas originales.

Flavita Banana aporta hoy una segunda pieza en la que hace una informativa paráfrasis de la popular paremia los árboles no dejan ver el bosque. Y si encima resulta que el bosque es de cartón piedra ... 

Vamos ahora con Pachi Idígoras, que jugaba ayer en el diario Sur a las palabras escondidas con el nombre del próximo y determinante rival de su querido Málaga.


Desde julio del año pasado no veíamos un trabalenguas en una viñeta y esta semana Tomás Serrano aporta una "versión finlandesa" del popular "El cielo está enladrillado ...". 

Acompañamos una ampliación que ayuda a advertir que el retrato colocado en la mesa por el dibujante de El Español, muy aficionado a los guiños cinematográficos, es de Chaplin en 'El gran dictador'. 

Cabe añadir que la escena recrea las imágenes de Putin, llamativamente agarrado a la mesa, con su ministro de Defensa  Sergey Shoigu. Una forzada postura que dio pie a diversas especulaciones sobre su estado de salud.

En el apartado de citas cabe recordar que la formulación original de la exhortación de JMª Aznar que ayer recordaba García Morán en la Gaceta de Salamanca es "Váyase sr. González" (vídeorrecordatorio). Una viñeta que también incluye una malévola mención al famoso "míster X" de los GAL. 

Puebla daba cuenta ayer de la transparencia que con tanta hipocresía proclama el gobierno con una viñeta protagonizada por Bolaños que apoya en la proverbial forma de no contestar a lo preguntado que se expresa con ¿De dónde vienes? Manzanas traigo.

Concluimos esta primera parte con un recordatorio del uso de la misma por Santi Orue y García Morán en julio y noviembre del año pasado, respectivamente.

 

Una vez que ya hemos superado largamente el recomendable millar de palabras, dejamos para esta tarde la sección literaria, que viene con bastante Oliver Twist.





P.S.- Mañana trataremos con más detalle la muerte de la periodista  Sherine Abu Aqla a consecuencia de un disparo, mientras informaba para Al Jazeera sobre una redada de las fuerzas israelíes en la ciudad cisjordana de Yenín. Hoy vamos a limitarnos a señalar que la anfibología que sustenta la adjunta viñeta de Vergara funciona mejor en inglés, y de ello sacó partido Harry Burton en el Irish Examiner, porque en ese idioma tanto filmar como disparar es shoot, mientras que en español se disparan las fotos pero no los vídeos.






No hay comentarios:

Publicar un comentario