sábado, 13 de mayo de 2023

La lengua en la semana 19/2023

 

Después de tres semanas de fraccionamientos, recuperamos el formato de entrega única para este lingüístico recorrido que iniciamos en el Martes Neológico. Una sección del Centro Virtual Cervantes en la que Pol Garriga Martínez ha tratado sobre la palabra de origen alemán doppelgänger acuñada por el escritor romántico Jean Paul (1763-1826) a partir del participio del verbo doppeln (‘duplicar’) y gänger, que deriva del verbo gehen (‘ir’ o ‘caminar’). La traducción literal es, por tanto, ‘duplicado andante’, pero el significado que le dio su creador en la novela 'Siebenkäs'  (1796) es el de «personas que piensan que pueden ser vistos dos veces o que podrían estar en dos lugares a la vez», mientras que el actualmente utilizado es el de «persona engañosamente parecida a otra». Y nosotros situaríamos a medio camino el aplicado por E. T. A. Hoffmann (1776-1822) al fantasmal doble en la novela de 1816  'Los elixires del diablo' (que el artículo fecha algunos años más tarde).

Señala el autor que se trata de una palabra que se documenta por primera vez en español en 1945 en un texto periodístico argentino [Correo Literario (Argentina), 15/3/1945] y asimismo apunta el inquietante papel que juega en el folklore nórdico y germánico en que encontrarse con el propio doppelgänger es augurio de la muerte. Pero no podemos dejar de añadir lo sorprendente que nos ha parecido la ausencia de toda mención al bastante equivalente sosias derivado del nombre del personaje de la comedia 'Anfitrión' de Plauto

Este artículo nos ha traído a la memoria que hace ya más de una década dedicamos un apunte a los parecidos y, después de releerlo, nos ha seguido pareciendo entretenido. Adicionalmente, nos parece interesante apuntar que los artículos 'Sosias' y 'Doppelgänger' de la Wikipedia relacionan una extensa colección de aplicaciones del concepto. Adjuntamos la versión a tinta (1851-60) de las varias que Dante Gabriel Rossetti hizo de la composición titulada ‘How They Met Themselves’ (más detalles, en inglés). Y aprovechamos para recordar que Napi apuntaba el pasado sábado que hay quien podría coleccionarlos, por más que en este caso la Muerte sea el coleccionista mismo.

Adenda: El comentario en el resumen semanal de la viñeta de Davila sobre el político gallego Baltar, que fue cazado por la Guardia Civil a 215 km/h,  nos ha invitado a buscar hueco para analizar con más detalle la categoría de sosias humorísticos que, en este caso, tiene de Gonzalo Boye, abogado al que recordamos en versión de JL Martín.

Pasamos al Trujamán, una sección en la que José Francisco Ruiz Casanova aborda en 'Traducir sin querer traducir', con melancólico prólogo y final mención de pecado sin pecador, algunos episodios de fraude en la actividad traductoria. La vida misma. Completamos la reseña del CVC con un enlace al Rinconte  'Tormenta en el paraíso: Arrecife de Juan Villoro' de Elena Santos que nos ha llevado a preguntarnos qué estará pensando Pedro Álvarez de Miranda sobre el aprecio que están mostrando el lingüístico portal hacia las explicaciones de la serie 'Del libro de faltriquera al libro de bolsillo' que mantiene en indefinido suspenso.

Saltamos al diario El País para comentar 'Agentes inmovilizan, vecinos protestan'. Una reflexión de Álex Grijelmo sobre la moda de prescindir de los determinantes que titula con un doble ejemplo de esa agramática tendencia tan disruptora de la armonía del lenguaje.

Lola Pons dedicó a "Las comillas" su colaboración del jueves en la Cadena Ser. Y compartimos, aunque con menor vehemencia, su rechazo al gesto que las pinta en el aire. Y usuarios somos, a manos quietas, de expresiones como "entre comillas", "abrir un paréntesis"o "y punto". Pero nos reconocemos incumplidores de sus recomendación de no utilizar comilas en los títulos que deben destacarse con subrayado o cursiva, así como de dar uso preferente a las comillas inglesas frente a las angulares españolas. Tampoco le gustaría a la catedrática, si visitara este blog, el habitual uso que damos al apóstrofo sin curvar a modo de comilla simple, aunque nos parece una minucia frente a la confesión de Barceló de que utiliza ese signo como separador de los decimales. 

Vamos a permitirnos la licencia de vaticinar a la lingüista muchas ocasiones futuras de criticar del uso de las comillas en rótulos para subrayar la importancia. Y, en relación con la oportuna explicación final del significado del topónimo Comillas, que deriva de la raíz celta komb- que significa 'curvo', nos parece un buen ejemplo de lo procedente que puede resultar en ocasiones el deletreo. 

Con motivo de la celebración de la 67ª edición del Festival de Eurovisión, Fundéu publicó unas claves de redacción que incluyen alternativas para una variopinta colección de anglicismos: preparty (fiesta previa, prefiesta), recap (resumen o videorresumen), hype (gran expectación), dark horse (canción inicialmente infravalorada por la audiencia que podría obtener buena clasificación; la alternativa propuesta es [canción]) sorpresa) o flop (fracaso, decepción o fiasco). Pero lo de los usuarios de turquoise carpet desborda ampliamente la cuestión lingüística. 

Metidos en anglicismos, nos ha llamado la atención el uso postelectoral que Kiko da Silva daba el lunes a ghosting, una palabra  tratada hace ya algunos años por David Gallego en Fundéu en un recomendable artículo que nos ha recordado la expresión "dejar en visto (a una persona)" utilizada en algunos países de América. Bien cabría añadir "dejar en votó".

Tomás Serrano utilizó en su viñeta de miércoles el adjetivo "hipocritario" que describe muy bien la posición de Yolanda Díaz ante las medidas aprobadas en el Consejo de ministros del martes. Sigue el "miédico" utilizado por  JJ Aós en el navarro Diario de Noticias para denunciar las agresiones al personal sanitario. Tremenda degeneración la de una sociedad en que un médico tiene que atender con miedico.

Ramón apostillaba el propio jueves el famoso "lo prometido es deuda" que el Diccionario de Autoridades de 1732 recoge con la rimada forma 'Quien fia o promete, en déuda se mete'. El origen de la proverbial frase probablemente es italiano porque la fórmula ‘Ogni promessa è debito’ ya aparece mencionada en la obra‘Eptamerone ouero eptalogi della nobiltà mondana’ de Paolo Luchini publicada en 1599.

JJ Aós también practicaba ayer la apostilla, en su caso en forma de rimado añadido electoral al popular refrán que previene contra los fríos de la primavera. También en clave de temporada de elecciones, Davila reajusta hoy la fecha de esa paremia en el Faro de Vigo.


Miki y Duarte proponen hoy una electoral retroacronimia de la sigla incluida en el nombre de la famosa IA ChatGPT que acompañamos con la del pasado día 24 de abril de O Bichero.


Proseguimos con la irónica paráfrasis laica del ritual católico de renuncia a Satanás y profesión de fe que hoy lleva JM Nieto a su viñeta de Abc


Peter Brookes aporta desde el diario The Times una pincelada idiomática en inglés con una oportuna aplicación de los homófonos pray (rezar) - prey (cazar) para hacerse eco de las críticas del arzobispo de Canterbury a la política migratoria aplicada por la ministra del Interior Suella Braverman.


Ricardo adaptaba el jueves las polémicas palabras de Trump del año 2005 recogidas en un vídeo difundido por el Washington Post poco antes de la elecciones de 2016 (enlace a la trascripción completa en The New York Times). El fragmento clave es "when you’re a star, they let you do it. You can do anything [su interlocutor: Whatever you want?]  Grab ’em by the pussy. You can do anything".


Buen momento para recordar que Victor Juhasz publicaba en la revista Rolling Stone poco después de la revelación de aquellas palabras una expresiva visión de ese obsceno apartado del ideario de Trump que también fue escenificado en la portada de dicembre de 2016 de la revista brasileña Piauí. Y ahora ha sido el canadiense Côté quien le ha dado la vuelta al agarrón en una viñeta  que acompañamos con el recordatorio de una peculiar colección de "frases célebres" publicada por Milt Priggee el 11/10/16. 

 

Chris Riddell llevó a su viñeta del pasado domingo una cita, popularmente conocida de forma muy fragmentaria por su condición de inspiradora del título de una famosa novela de Hemingway, procedente de la Meditación XVII de 'Devotions Upon Emergent Occasions' (1624) del poeta londinense John Donne (1572 - 1631), que fue un destacado practicante de la conocida como poesía metafísica (aunque la anteriormente citada es una obra en prosa). La acompañamos en ampliada versión bilingüe:

Any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee…

La muerte de cualquier hombre me merma porque estoy ligado a la Humanidad; y por consiguiente nunca hagas preguntar por quién doblan las campanas; doblan por ti.


Buen momento para recordar la parodia de Jack Ziegler publicada en The New Yorker el 24/11/1980.


La ilustradora italiana afincada en Barcelona Cristina Spanò se ha encargado de la gráfica del 'Summer Theatre Preview' recientemente publicado en The New YorkerUna pieza que hace uso del icono más reconocibe del teatro universal en un formato que invita a preguntarse si ya cabe considerar un tabú que el príncipe danés Hamlet pueda ser de su original raza blanca en una ilustración de la revista neoyorquina.

Concluimos con César Oroz, que creó un "electosaurio" para la quinta viñeta que hemos añadido este año al apunte Humor inspirado en 'El dinosaurio' de Monterroso



PS - Si están de humor para dedicarle un rato a pensar no dejen de leer '¿Deliberar sobre el aborto? No, gracias' de José Lázaro publicado en El Mundo el 11/5/23. Un artículo que les inducirá a leer también 'Aborto: decálogo para un diálogo posible' de Ignacio Quintanilla Navarro publicado el 24 de abril en ese mismo diario.

Añadimos con posterioridad la curiosa historieta de Vadot inspirada en la célebre frase de Michel de Montaigne "por muy alto que sea el trono, siempre se está sentado sobre el culo". La complementamos con la foto que inspira la representación de Beyoncé y traducimos el pie de la futbolera viñeta: En cuanto a Ronaldo, por culpa de Messi, corre el riesgo de no seguir siendo durante mucho tiempo el rey futbolístico de Arabia Saudita.




No hay comentarios:

Publicar un comentario