Después de tres semanas de fraccionamientos, recuperamos el formato de entrega única para este lingüístico recorrido que iniciamos en el Martes Neológico. Una sección del Centro Virtual Cervantes en la que Pol Garriga Martínez ha tratado sobre la palabra de origen alemán doppelgänger acuñada por el escritor romántico Jean Paul (1763-1826) a partir del participio del verbo doppeln (‘duplicar’) y gänger, que deriva del verbo gehen (‘ir’ o ‘caminar’). La traducción literal es, por tanto, ‘duplicado andante’, pero el significado que le dio su creador en la novela 'Siebenkäs' (1796) es el de «personas que piensan que pueden ser vistos dos veces o que podrían estar en dos lugares a la vez», mientras que el actualmente utilizado es el de «persona engañosamente parecida a otra». Y nosotros situaríamos a medio camino el aplicado por E. T. A. Hoffmann (1776-1822) al fantasmal doble en la novela de 1816 'Los elixires del diablo' (que el artículo fecha algunos años más tarde).
Señala el autor que se trata de una palabra que se documenta por primera vez en español en 1945 en un texto periodístico argentino [Correo Literario (Argentina), 15/3/1945] y asimismo apunta el inquietante papel que juega en el folklore nórdico y germánico en que encontrarse con el propio doppelgänger es augurio de la muerte. Pero no podemos dejar de añadir lo sorprendente que nos ha parecido la ausencia de toda mención al bastante equivalente sosias derivado del nombre del personaje de la comedia 'Anfitrión' de Plauto.
Este artículo nos ha traído a la memoria que hace ya más de una década dedicamos un apunte a los parecidos y, después de releerlo, nos ha seguido pareciendo entretenido. Adicionalmente, nos parece interesante apuntar que los artículos 'Sosias' y 'Doppelgänger' de la Wikipedia relacionan una extensa colección de aplicaciones del concepto. Adjuntamos la versión a tinta (1851-60) de las varias que Dante Gabriel Rossetti hizo de la composición titulada ‘How They Met Themselves’ (más detalles, en inglés). Y aprovechamos para recordar que Napi apuntaba el pasado sábado que hay quien podría coleccionarlos, por más que en este caso la Muerte sea el coleccionista mismo.
Pasamos al Trujamán, una sección en la que José Francisco Ruiz Casanova aborda en 'Traducir sin querer traducir', con melancólico prólogo y final mención de pecado sin pecador, algunos episodios de fraude en la actividad traductoria. La vida misma. Completamos la reseña del CVC con un enlace al Rinconte 'Tormenta en el paraíso: Arrecife de Juan Villoro' de Elena Santos que nos ha llevado a preguntarnos qué estará pensando Pedro Álvarez de Miranda sobre el aprecio que están mostrando el lingüístico portal hacia las explicaciones de la serie 'Del libro de faltriquera al libro de bolsillo' que mantiene en indefinido suspenso.
Saltamos al diario El País para comentar 'Agentes inmovilizan, vecinos protestan'. Una reflexión de Álex Grijelmo sobre la moda de prescindir de los determinantes que titula con un doble ejemplo de esa agramática tendencia tan disruptora de la armonía del lenguaje.
Lola Pons dedicó a "Las comillas" su colaboración del jueves en la Cadena Ser. Y compartimos, aunque con menor vehemencia, su rechazo al gesto que las pinta en el aire. Y usuarios somos, a manos quietas, de expresiones como "entre comillas", "abrir un paréntesis"o "y punto". Pero nos reconocemos incumplidores de sus recomendación de no utilizar comilas en los títulos que deben destacarse con subrayado o cursiva, así como de dar uso preferente a las comillas inglesas frente a las angulares españolas. Tampoco le gustaría a la catedrática, si visitara este blog, el habitual uso que damos al apóstrofo sin curvar a modo de comilla simple, aunque nos parece una minucia frente a la confesión de Barceló de que utiliza ese signo como separador de los decimales.
Vamos a permitirnos la licencia de vaticinar a la lingüista muchas ocasiones futuras de criticar del uso de las comillas en rótulos para subrayar la importancia. Y, en relación con la oportuna explicación final del significado del topónimo Comillas, que deriva de la raíz celta komb- que significa 'curvo', nos parece un buen ejemplo de lo procedente que puede resultar en ocasiones el deletreo.
Metidos en anglicismos, nos ha llamado la atención el uso postelectoral que Kiko da Silva daba el lunes a ghosting, una palabra tratada hace ya algunos años por David Gallego en Fundéu en un recomendable artículo que nos ha recordado la expresión "dejar en visto (a una persona)" utilizada en algunos países de América. Bien cabría añadir "dejar en votó".
Tomás Serrano utilizó en su viñeta de miércoles el adjetivo "hipocritario" que describe muy bien la posición de Yolanda Díaz ante las medidas aprobadas en el Consejo de ministros del martes. Sigue el "miédico" utilizado por JJ Aós en el navarro Diario de Noticias para denunciar las agresiones al personal sanitario. Tremenda degeneración la de una sociedad en que un médico tiene que atender con miedico.
JJ Aós también practicaba ayer la apostilla, en su caso en forma de rimado añadido electoral al popular refrán que previene contra los fríos de la primavera. También en clave de temporada de elecciones, Davila reajusta hoy la fecha de esa paremia en el Faro de Vigo.
Chris Riddell llevó a su viñeta del pasado domingo una cita, popularmente conocida de forma muy fragmentaria por su condición de inspiradora del título de una famosa novela de Hemingway, procedente de la Meditación XVII de 'Devotions Upon Emergent Occasions' (1624) del poeta londinense John Donne (1572 - 1631), que fue un destacado practicante de la conocida como poesía metafísica (aunque la anteriormente citada es una obra en prosa). La acompañamos en ampliada versión bilingüe:
Any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee…
La muerte de cualquier hombre me merma porque estoy ligado a la Humanidad; y por consiguiente nunca hagas preguntar por quién doblan las campanas; doblan por ti.
Concluimos con César Oroz, que creó un "electosaurio" para la quinta viñeta que hemos añadido este año al apunte Humor inspirado en 'El dinosaurio' de Monterroso.
PS - Si están de humor para dedicarle un rato a pensar no dejen de leer '¿Deliberar sobre el aborto? No, gracias' de José Lázaro publicado en El Mundo el 11/5/23. Un artículo que les inducirá a leer también 'Aborto: decálogo para un diálogo posible' de Ignacio Quintanilla Navarro publicado el 24 de abril en ese mismo diario.
Añadimos con posterioridad la curiosa historieta de Vadot inspirada en la célebre frase de Michel de Montaigne "por muy alto que sea el trono, siempre se está sentado sobre el culo". La complementamos con la foto que inspira la representación de Beyoncé y traducimos el pie de la futbolera viñeta: En cuanto a Ronaldo, por culpa de Messi, corre el riesgo de no seguir siendo durante mucho tiempo el rey futbolístico de Arabia Saudita.
No hay comentarios:
Publicar un comentario