Comenzamos con unos atrasos, porque en el apunte precedente de esta serie omitimos la visión de Michael Ramirez, publicada el 27 de julio, sobre la intervención del Todopoderoso puesto como requisito por Joe Biden para su retirada de la carrera electoral.
El dibujante estadounidense coincide en su elección de Pelosi con el comentario que hacíamos en La semana en viñetas 30/2024 (1ª parte) sobre la viñeta de Tom Stiglich del 7 de julio en el que también apuntábamos el enfoque del asunto realizado por Vergara con Kamala Harris en el papel de dios.
Michel Cambon publicó en le Journal des Arts un interesante pastiche de la Mona Lisa y el logotipo de los Juegos Olímpicos de París 2024, un símbolo que fusiona la llama olímpica con el rostro de Marianne, la personificación de la República Francesa cuyo nombre deriva, por cierto, del padre Juan de Mariana cuya doctrina social dio pie a que los partidarios del Antiguo Régimen llamaran marianos a los revolucionarios de finales del siglo XVIII.
J. Morgan sumaba el anteayer el octavo añadido que hacemos este año al CLIPDA CLXXVII: 'Duelo a garrotazos'. Una viñeta sobre las atípicas querellas interpuestas por los Sánchez contra el juez instructor de la demanda interpuesta por Manos Limpias contra Begoña Gómez.
Daily Cartoonist daba cuenta el miércoles del fallecimiento a los 93 años de Tom Engelhardt, dibujante editorial durante muchos años del St. Louis Post-Dispatch. El dibujante canadiense Bado también le dedicó un apunte en su blog.
Nuestro desconocimiento del trabajo de este humorista nos animó a explorar el rastro de su obra en internet y ese proceso nos llevó a dar con una curiosa viñeta cuyo negativo conserva The State Historical Society of Missouri. Un dibujo publicado el 15 de, octubre de 1975, poco antes de la muerte de Franco, que hace combinada referencia a la represión del régimen y a los acuerdos hispanonorteamericanos. El portador de la famosa Liberty Bell que lleva en su bolsillo un documento sobre las bases en España dice 'Es parte de nuestro acuerdo con Franco - la quiere fundida para balas de la policía' ('It's part of our deal with Franco - he wants it melted down for police bullets.'). Concluimos por hoy con la versión en ositivo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario