martes, 29 de enero de 2019

Humor que enseña teatro


Seleccionando viñetas para la 2ª parte del Humor de cine de enero, un apunte que esperamos publicar el jueves, nos ha llamado la atención la de Brian Gable dedicada al brexit. Un dibujo publicado el pasado día 16 en el diario canadiense The Globe and Mail que brinda una magnífica ocasión para deshacer un muy común error. Este no es otro que asociar la escena del quinto acto de Hamlet, en la que el príncipe de Dinamarca sostiene una calavera en la mano, con el famoso monólogo 'ser o no ser'. Cuando resulta que este lo declama a solas, sin sostener nada en sus manos, en la escena primera del acto tercero.

La parafraseada en el texto de la adjunta viñeta, 'Alas, poor Yorick! I knew him',  es la frase más recordada del inicio del citado quinto acto, en el que  Hamlet se encuentra con unos sepultureros que han desenterrado la calavera de  Yorick, el bufón que había sido su amigo de la infancia.
Y ahí es cuando toma la calavera en su mano y dedica unas sentidas palabras al añorado compañero de juegos.

La fuerza escénica de esa imagen ha provocado que habitualmente fuera la escogida para los carteles anunciadores de esta obra de Shakespeare, por lo que acabó siendo asociada por el público con el fragmento más popular de la obra, el famoso ‘To be or not to be,...’. Y así es que cabe encontrar a quien jura que ha visto declamar ese monólogo calavera en mano.

Como ejemplo de uso en una portada como incorrecta ilustración de un interrogativo titular inspirado en la famosa duda hamletiana, traemos el número 59 de la revista francesa Pilote (abril de 1979) que planteaba ¿Mitterrand or not Mitterrand?

A continuación puede verse la escena del cementerio en la versión cinematográfica de 1990 dirigida por Franco Zeffirelli y protagonizada por Mel Gibson. Para facilitar la compresión, hemos añadimos el texto original, que observarán no se recita con total fidelidad (solo lo subrayado), acompañado de una versión traducida al español.
https://www.youtube.com/watch?v=UbxMhvcxJJc 


Hamlet
How long will a man lie i' the earth ere he rot?


First Clown
I' faith, if he be not rotten before he die -as we
have many pocky corses now-a-days, that will scarce
hold the laying in--he will last you some eight year
or nine year: a tanner will last you nine year.


Hamlet
Why he more than another?

First Clown
Why, sir, his hide is so tanned with his trade, that
he will keep out water a great while; and your water
is a sore decayer of your whoreson dead body.
Here's a skull now; this skull has lain in the earth
three and twenty years.


Hamlet
Whose was it?

First Clown
A whoreson mad fellow's it was: [a' poured a
flagon of Rhenish on my head once]
whose do you think it was?

Hamlet
Nay, I know not.

First Clown
A pestilence on him for a mad rogue! a' poured a
flagon of Rhenish on my head once. This same skull,
sir, was Yorick's skull, the king's jester.


Hamlet
This?


First Clown
E'en that.

Hamlet
Let me see.

(Takes the skull)
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge (rises) rims  at
it. Here hung those lips that I have kissed I know
not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar? Not one
now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
Now get you to my lady's chamber, and tell her, let
her paint an inch thick, to this favour she must
come; make her laugh at that. 


Hamlet
¿Cuánto tiempo podrá estar enterrado un hombre sin corromperse?

Sepulturero 1º
De suerte que si él no corrompía ya en vida (como nos sucede todos los días con muchos cuerpos galicados, que no hay por donde asirlos), podrá durar cosa de ocho o nueve años. Un curtidor durará nueve años, seguramente.

Hamlet
¿Pues qué tiene él más que otro cualquiera?

Sepulturero 1º
Lo que tiene es un pellejo tan curtido ya, por mor de su ejercicio, que puede resistir mucho tiempo al agua; y el agua, señor mío, es la cosa que más pronto destruye a cualquier hideputa de muerto. Ve aquí una calavera que ha estado debajo de tierra veintitrés años.

Hamlet
¿De quién es?

Sepulturero 1º
Mayor hideputa, ¡loco! ¿De quién os parece que será?


Hamlet
¿Yo cómo he de saberlo?

Sepulturero 1º
¡Mala peste en él y en sus travesuras!... Una vez me echó un frasco de vino del Rhin por los cabezones... Pues, señor, esta calavera es la calavera de Yorick, el bufón del Rey.

Hamlet
¿Ésta?


Sepulturero 1º
La misma.

Hamlet
Déjame ver

(Coge la calavera)
¡Ay! ¡Pobre Yorick! Yo le conocí, Horacio..., era un hombre sumamente gracioso de la más fecunda imaginación. Me acuerdo que siendo yo niño me llevó mil veces sobre sus hombros... y ahora su vista me llena de horror; y oprimido el pecho palpita... Aquí estuvieron aquellos labios donde yo di besos sin número. ¿Qué se hicieron tus burlas, tus brincos, tus cantares y aquellos chistes repentinos que de ordinario animaban la mesa con alegre estrépito? Ahora, falto ya enteramente de músculos, ni aún puedes reírte de tu propia deformidad... Ve al tocador de alguna de nuestras damas y dile, para excitar su risa, que porque se ponga una pulgada de afeite en el rostro; al fin habrá de experimentar esta misma transformación... 


Y ya que nos hemos ido al teatro, añadimos la versión de un famoso cuadro de Los Misérables que Morten Morland ideó para su viñeta del día 15. Una representación que ese humorista noruego afincado en Londres imaginó interpretada en la Cámara de los Comunes. El gran teatro de la política.



Concluimos con una viñeta publicada por Patrick Chappatte en 2016, con motivo del cuarto centenario de la muerte del eximio dramaturgo. Y aunque en el humor resulte admisible una poco rigurosa utilizaciación de la iconografía, no acaba de convencernos nada ver metida en danza a la hamletiana calavera en el recitado de un pasaje de Macbeth. Concretamente del final del famoso pasaje de la 5ª escena del 5º acto en la que el protagonista reflexiona sobre la esencia de la vida:
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
        Signifying nothing
.

La traducción en prosa de Guillermo Whitelow (Buenos Aires, 1970) es:
Sombra ambulante es esta vida, mísero actor que en el escenario se afana y pavonea un momento y al cabo, para siempre, calla su voz. Relato de un idiota, lleno de ruido y furia, que nada significa.
Una interesante comparativa de diversa traducciones puede veres en el Trujamán El relato de un idiota publicado en julio de 2002 por Fernando Sorrentino en el Centro Virtual Cervantes.





P.S.- Nos han hecho llegar una viñeta de Liniers que también realiza una correcta asociación del parlamento con la escena de Hamlet tratada.


Lo propio ocurre en la de Mac (Stanley McMurtry) publicada en mayo de 2015 en el Daily Mail que puede verse a continuación (lo tratado era el debate sobre la introduccción de una nueva regulación británica sobre los Derechos Humanos; enlace noticia)


Y la de Morten Morland de septiembre de 2016 incluye todo el comienzo del famoso monólogo, con un sutil cambio de abhorred (llena de horror) por abhorrent (abominable).





Adenda 3/2019: el día 4 de marzo la web de la revista The New Yorker publicó una muy peculiar invernal versión de J.A.K. (Jason Adam Katzenstein).





Adenda 4/2019: nuevamente en The New Yorker hemos encontrado una shakesperiana referencia al baloncestístico March Madness, obra de Eli Dreyfus y Dan Abromowitz. Un encadenamiento inspiracional.


Liniers vinculó en su tira del 11 de abril los dos pasajes que tanto se confunden. La complementamos con dos tiras del mismo autor sobre la escena del cementerio: una de octubre de 2007 protagonizada por Z-25, el robot sensible, y otra de agosto 2020.









Posteriormente volvimos a ver dos erróneas evocaciones. La que Christopher Weyant hizo protagonizar a Nancy Pelosi, la presidenta demócrata de la Cámara de Representantes de Estados Unidos, y la de Idígoras y Pachi publicada en la electoral jornada del 28-A. ¿Alas, poor Spain...?




Reparamos en que la precedente es la primera viñeta española de este apunte, pero tenemos noticia del algún ejemplo anterior, como la, en el PSC, bastante vigente duda que Farruqo [José López Rivera] y Domenech ponían en boca de Pere Navarro en mayo de 2013.







Adenda 5/2019: Alberto Calvo también incurre en el frecuente error en una viñeta publicada en el Heraldo de Aragón a principios de mayo.



Aprovechamos para añadir dos versiones de Peridis, asimismo incorrectas. En la publicada en El País del 13 de febrero de 2015 Pedro Sánchez sostiene la cabeza de Tomás Gómez, mientras que en la de 14 de mayo de 2017 el intérprete es Javier Fernández (estaban a punto de celebrarse las primarias del Psoe en que Pedro Sánchez se impondría a Susana Díaz y Patxi López).





Adenda 5/2019: Cabe considerar que Raquel Gu (Raquel Garcia Ulldemolins) no incurre en el error en su adjunto dibujo, puesto que presenta el recitado como un episodio que ya se ha producido y bien ha podido tener tiempo Hamlet de pasar luego por el cementerio.  






Adenda 9/2019: Anthony Garner, pese a su origen británico, aportó un suma y sigue en el error desde el Periódico del día 3 de septiembre



Ya a finales de mes, Andy Marlette recurrió al hamletiano dilema en una viñeta que, pese a la trumpiana gorra evocadora de la calavera, consideramos que pasa el corte del rigor escénico.






Adenda 10/2019: El final del patrocinio de la petrolera BP a la Royal Shakespeare Company llevó a Paul Thomas a incurrir en el frecuente error de asociación entre texto y escena.


Aprovechamos para añadir la versión, también incorrecta, de otro dibujante británico. Peter Schrank publicó el 4 de febrero de 2001 en The Independent 'Lack of Steel', un dibujo que representa a Tony Blair preguntándose ante una calavera representativa de la industria si el Reino Unido debería adoptar el euro: ‘To euro or not to euro?’ Una duda suscitada por la decisión de cerrar alguas factorías galesas adoptada por el grupo Corus con sede en los Países Bajos




Adenda 11/2019: Correcta asignación del texto a la escena en la viñeta que Chip Bok dedicó a la agresión del jugador de football Myles Garrett a Mason Rudolph en un partido de la NFL (ver vídeo).





Adenda 2/2020: Caín en La Razón del 21/2 y David Parkins en The Globe and Mail del 17/2.


Pero procede añadir que Parkins tiene previamente acreditado el cabal conocimiento de Hamlet por medio de una viñeta publicada en The Times Higher Education Supplement en una fecha que no podemos precisar, pero anterior, en todo caso, al año 2010 en que cesó su colaboración con esa publicación. La acompañamos con un curioso Hamlet teenager de Dan Piraro del año 2013.

 





Adenda 3/2020: Postigo se suma al hamletiano meme con la versión más habitual, la incorrectamente escenificada. 


Añadimos también una de Gallego y Rey del 28/5/2018 con una cadavérica inversión a cuenta de la caja B del PP.





Adenda 4/2020: la anulación del Festival de Avignon  suscitó a Man (Manuel Lapert) una negativa resolución de la hamletiana disyuntiva, erróneamente escenificada, al igual que ocurre en la aplicación del dilema (en alemán Sein oder Nichtsein) al rearranque económico realizada por Mayerhofer. 




Adenda 5/2020:  Plantu también forma parte del nutrido club de incorrectos asociadores de versos y escenas de Hamlet. Un error que resulta aún más cantoso bajo el rótulo "Estado de urgencia cultural" de su viñeta de Le Monde del jueves 7/5/2020. 

Steve Sack aportó el 20 de mayo una nueva coronavírica versión de la calavera que deja el actual balance de las escenificaciones incorrectas y correctas recogidas en este apunte en un aplastante 16 contra 6.   









Adenda 6/2020: Pinto y Chinto aportan un Hamlet desde La Voz de Galicia del domingo 14 que, por más que mantenga la boca cerrada, tiene dubitativa vocación de querer ir a la seción de incorrectos. Un apartado en el que ingresa el distanciador dilema de Adams del día 22.






Adenda 7/2020: Brian Adcock publicó el día 7 en el diario The Independent una paráfrasis del lamento de Hamlet ante la calavera de Yorick, a modo de reseña de las medidas de apoyo a las artes aprobadas por el gobierno británico. Bienvenida sea esa correcta asociación de texto y escena. Poco después fue Martin Rowson quien recurrió al príncipe de Dinamarca en una viñeta sobre el mismo asunto publicada en The Guardian, pero en ese caso sin asignar recitado alguno al apayasado Boris Johnson.






Adenda 8/2020: Padylla ingresa el 3 de agosto en el club de los infieles al original con un turístico dilema publicado en los diarios canarios La Provincia y El Día.





Adenda 9/2020: Ángel Idígoras, esta vez sin su hermano Pachi, reafirma el lunes 7 desde el diario malagueño Sur su adscripción al errado bando mayoritario.

Mismo bloque elegido por Tris (Carlos Sacristán) en su tira del día 18 en el diario La Rioja.


Aprovechamos para añadir a Manolo Summers a esta colección, también en el bando heterodoxo, con una viñeta publicada en la revista Blanco y Negro (17/7/1998, pág. 113)









Adenda 10/2020: César Oroz se apuntó el día 7 desde Diario de Navarra al bando de los incorrectos escenificadores, mientras el dibujante australiano David Pope (Canberra Times) aportaba ese mismo día una parodia del soliloquio realmente pronunciado por Hamlet calavera en mano.


El día 20 Napi planteó el dilema con gel en boca del alcalde de Tarragona, apoyado en la triunfante escenificación errónea.





Adenda 11/2020: Nuevas aportaciones, todas ellas adscritas a la mayoritaria categoría de incorrectas escenificaciones del famoso ser o no ser. El dilema escenificado por Giannelli en el Corriere della Sera del sábado 31 de otubre fue el confinamiento, parece que en Italia triunfa el anglicismo lockdown, mientras que el personaje de Bernardo Erlich se interroga sobre la esencialidad de su trabajo. Un asunto que ha dado pie en Argentina a la serie de televisión 'Ser esencial'.


Siguen versiones inglesa de Bob Moran en el Telegraph, española en el Trampantojo de Max para El País (14/11/20) y francesa de Plantu en Le Monde






Adenda 12/2020: la prórroga del cierre de los teatros franceses inspiró a Ménégol un shakesperiano "no dilema" ilustrado con la habitual incorrecta asociación con la escena del cementerio.





Adenda 2/2021: David Rowe aporta en la viñeta publicada el 9/2/20 en el diario Australian Financial Review un interesante compromiso entre la distorsionada percepción popular y el rigor literario. Una conjunción que formula invocando en el título la famosa duda hamletiana, a la par que inserta una paráfrasis de la frase efectivamente declamada por el Príncipe de Dinamarca ante la calavera del bufón Yorick. 






Adenda 4/2021: Antón (El Correo, 9/4/2021) y Monsieur Kak (L'Opinion, 8/4/2021), este con un dibujo sobre el debate de la ley francesa sobre la eutanasia, se suman al bando infiel a la obra de Shakespeare. Irreprochable, en cambio, el uso de la cita por parte de JL Martín en La Vanguardia del 15/4. 

 

A finales de marzo Salamandra Graphic publicó 'Saboteando a Shakespeare: Los trampantojos de Max' (ojear las primeras páginas en Amazon), una selección de 154 tiras de la serie que Max lleva publicando semanalmente en Babelia, el suplemento cultural de El País, desde el 20 septiembre de 2014.




Adenda 5/2021: El dibujante sudafricano Zapiro (Jonathan Saphiro), que publica en el Daily Maverick, aporta una viñeta (16/5) al mayoritario sector heterodoxo de este apunte. Un dibujo que incluye un guiño geográfico al país más meridional de África.




Adenda 6/2021: Madrigal aporta desde El Adelantado de Segovia una, bien rara en el humor español, correcta referencia al pasaje que Hamlet recita calavera en mano.






Adenda 7/2021: el día 22 Adams volvió a convertir [véase 6/2020] a Boris Johnson en intérprete de Hamlet con la habitual falta de correspondencia con la escenografía original.


Una viñeta nos ha evocado la versión selfi publicada en 2015 por  Dave Coverly en la serie Speed ​​Bump.




Adenda 11/2021: No falta Hamlet, aunque sea en la dominante versión infiel al original de Shakespeare, entre la veintena de referencias literarias que alberga la Plaza Noniná de Idígoras y Pachi en el diario Sur del 14/11.




Adenda 12/2021: Una nueva aportación de Idígoras y Pachi publicada el Día de los Inocentes.





Adenda 1/2022: toda una satisfacción npoder añadir una correcta recreación del monólogo de la calavera de Hamlet. La realizada por Ed Wexler para dar cuenta del acoso que está sufriendo el doctor Anthony Fauci, y ya también su familia, a resultas de los ataques liderados por el senador republicano Rand Paul (más detalles).






Adenda 2/2022: el día 22 se produjo una curiosa coincidencia entre las viñetas de Idígoras Asier y Javier, recreaciones ambas, con Casado cabeza en mano, de la escena del cementerio.


Y en un atestado cementerio escenificó también Max la réplica de la calavera de su Trampantojo del día 26.






Adenda 3/2022: Madrigal ha vuelto a inspirarse en Shakespeare, pero esta vez adscrito al sector heterodoxo del humor hamletiano.


El dibujate mexicano Fernando Llera aportó el día 24 una  aplicación a la valoración de la conveniencia del cambio de hora.




Adenda 8/2022: una hamletiana visión de Tute (6/8) sobre la subida de contenidos a las redes sociales.





Adenda 11/2022: David Rowe tiene acreditado en la viñeta del 9/2/20 que conoce el correcto monólogo de la calavera. Pero en esta del 20/11/22 se ha dejado llevar por la teatralidad de colocarla en una paráfrasis del to be or no to be





Adenda 12/2022: El exiliado cubano Ramsés Morales Izquierdo  apoyó en una paródica versión del auténtico monólogo de la calavera su ironía sobre el escaso dominio del inglés exhibido por Díaz Canel en las palabras de despedida dirigidas a las autoridades de San Vicente y Las Granadinas (más detalles). Nos permitimos añadir una diérisis a ese "I niu jin berigüel"





Adenda 2/2023: Monsieur Kak representó en el diario L'Opinion al sindicalista moderado francés Laurent Berger, secretario general de la CFDT, con una variante de la hamletiana duda aplicada a la utilidad del recurso a la violencia para oponerse a la reforma de las pensiones planteada por el gobierno de Macron. Y es que la cerrazón ante las actuales protestas contrasta con las cesiones realizadas a los por momentos bastante violentos "chalecos amarillos".





Adenda 3/2023: el dibujante mexicano Fer (Fernando de Anda Gorráez), que sometió a ChatGPT al dilema de Macbeth, aunque sin desvelar la respuesta de la popular aplicación de Inteligencia Artificial.





Adenda 4/2023: No solo de atrezo hay un error en el Trampantojo  de Max en El País del primer día de abril, como bien saben los lectores de esta apunte.


Puebla hacía el lunes 10, desde el mayoritario sector del humor infiel a Shakespeare, una hamletiana reflexión sobre la aplicación que hace Yolanda Díaz del operador algebraico sumar.


El mexicano Paco Calderón recreó el día 19 la escena de la calavera de Hamlet, pero sin acompañamiento ni del correcto "Alas poor Yorick..." ni del incorrecto "To be or not to be ...",  sino del "algo está [huele a] podrido en el estado de Dinamarca" ("Something is rotten in the state of Denmark") pronuciado por Marcelo al final de la cuarta escena del primer acto para apuntar que algo debe de andar muy mal para que el espectro de un rey ande apareciéndose. Oportuna referencia a una disparatada promesa de López Obrador (con vencimiento 1/1/20) de que México tendría un sistema de salud como el de Dinamarca.





Adenda 6/2023: El "Vadot au carré" del diario belga L'Echo del día 2 dedicado a la inteligencia artificial incluye diversas referencias literarias con particular protagonismo de la hamletiana escena de la calavera que, como es habitual, no se ajusta a la obra original de Shakespeare.





Adenda 8/2023: El libro comentado en el 'Vadot au carré' del diario  L'Echo del día 11 es 'La tyrannie du divertissement: Ne laissez pas les loisirs gâcher votre vie et celle de vos enfants' (La tiranía del entretenimiento: no deje que el ocio eche a perder su vida y la de sus hijos) del profesor francés  Olivier Babeau. Y bien puede verse que el dibujante belga reincide en no seguir la escenificación original del dilema planteado por  Shakespeare en su hamletiana referencia.

Ángel Idígoras publicó el día 16 una reelaboración de un dibujo de diciembre de 2021 ya reseñado previamente.


La visión de Dale Cummings sobre la reacción de Putin a la  eliminación de Prigozhin se suma a las minoritarias versiones correctas del pasaje del cementerio.






Adenda 2024: Hamlet en Cuelgamuros tituló Javi Salado la muda interpretación de Sánchez en su viñeta del 6 de abril. Ese mismo día  Laurente Salles se apoyaba en una incorrecta escenificación del famoso dilema para recordar en el diario L'Alsace el 30º aniversario  del comienzo del brutal genocidio de la etnia tutsi por el gobierno hutu de Ruanda. Una masacre desatada tras el atentado del 6 de abril de 1994 que causó la muerte del presidente ruandés Juvénal Habyarimana y del burundés Cyprien Ntaryamira, ambos hutus, cuando dos misiles lanzados desde tierra derribaron su avión. Sánchez volvía a sumir el papel de Hamlet, pero con actualizado vestuario para el teatro de Cuelgamuros, en la viñeta de Puebla del día 12.


Pedro Sánchez volvía a interpretar el hamletiano  dilema en la viñeta de Antón publicada en  El Corrreo del viernes 26 de abril que daba cuenta del periodo de reflexión finalmente concluido con una muy previsible decisión.

Pinto&Chinto aportan el primero de mayo una nueva interpretación de Pedro Sánchez del famoso monólogo, un papel que, sin perjuicio de la falta de fidelidad a la obra de Shakespeare, seguro que habrá propiciado la concesión del Premio Nacional de Teatro reseñada ese mismo día por JL Martín. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario