Seleccionando viñetas para la 2ª parte del Humor de cine de enero, un apunte que esperamos publicar el jueves, nos ha llamado la atención la de Brian Gable dedicada al brexit. Un dibujo publicado el pasado día 16 en el diario canadiense The Globe and Mail que brinda una magnífica ocasión para deshacer un muy común error. Este no es otro que asociar la escena del quinto acto de Hamlet, en la que el príncipe de Dinamarca sostiene una calavera en la mano, con el famoso monólogo 'ser o no ser'. Cuando resulta que este lo declama a solas, sin sostener nada en sus manos, en la escena primera del acto tercero.
La parafraseada en el texto de la adjunta viñeta, 'Alas, poor Yorick! I knew him', es la frase más recordada del inicio del citado quinto acto, en el que Hamlet se encuentra con unos sepultureros que han desenterrado la calavera de Yorick, el bufón que había sido su amigo de la infancia. Y ahí es cuando toma la calavera en su mano y dedica unas sentidas palabras al añorado compañero de juegos.
La fuerza escénica de esa imagen ha provocado que habitualmente fuera la escogida para los carteles anunciadores de esta obra de Shakespeare, por lo que acabó siendo asociada por el público con el fragmento más popular de la obra, el famoso ‘To be or not to be,...’. Y así es que cabe encontrar a quien jura que ha visto declamar ese monólogo calavera en mano.
Como ejemplo de uso en una portada como incorrecta ilustración de un interrogativo titular inspirado en la famosa duda hamletiana, traemos el número 59 de la revista francesa Pilote (abril de 1979) que planteaba ¿Mitterrand or not Mitterrand?
A continuación puede verse la escena del cementerio en la versión cinematográfica de 1990 dirigida por Franco Zeffirelli y protagonizada por Mel Gibson. Para facilitar la compresión, hemos añadimos el texto original, que observarán no se recita con total fidelidad (solo lo subrayado), acompañado de una versión traducida al español.
Hamlet
How long will a man lie i' the earth ere he rot?
First Clown
I' faith, if he be not rotten before he die -as we
have many pocky corses now-a-days, that will scarce
hold the laying in--he will last you some eight year
or nine year: a tanner will last you nine year.
Hamlet
Why he more than another?
First Clown
Why, sir, his hide is so tanned with his trade, that
he will keep out water a great while; and your water
is a sore decayer of your whoreson dead body.
Here's a skull now; this skull has lain in the earth
three and twenty years.
Hamlet
Whose was it?
First Clown
A whoreson mad fellow's it was: [a' poured a
flagon of Rhenish on my head once] whose do you think it was?
Hamlet
Nay, I know not.
First Clown
A pestilence on him for a mad rogue! a' poured a
flagon of Rhenish on my head once. This same skull,
sir, was Yorick's skull, the king's jester.
Hamlet
This?
First Clown
E'en that.
Hamlet
Let me see.
(Takes the skull)
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge (rises) rims at
it. Here hung those lips that I have kissed I know
not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar? Not one
now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
Now get you to my lady's chamber, and tell her, let
her paint an inch thick, to this favour she must
come; make her laugh at that.
|
Hamlet
¿Cuánto tiempo podrá estar enterrado un hombre sin corromperse?
Sepulturero 1º
De suerte que si él no corrompía ya en vida (como nos sucede todos los días con muchos cuerpos galicados, que no hay por donde asirlos), podrá durar cosa de ocho o nueve años. Un curtidor durará nueve años, seguramente.
Hamlet
¿Pues qué tiene él más que otro cualquiera?
Sepulturero 1º
Lo que tiene es un pellejo tan curtido ya, por mor de su ejercicio, que puede resistir mucho tiempo al agua; y el agua, señor mío, es la cosa que más pronto destruye a cualquier hideputa de muerto. Ve aquí una calavera que ha estado debajo de tierra veintitrés años.
Hamlet
¿De quién es?
Sepulturero 1º
Mayor hideputa, ¡loco! ¿De quién os parece que será?
Hamlet
¿Yo cómo he de saberlo?
Sepulturero 1º
¡Mala peste en él y en sus travesuras!... Una vez me echó un frasco de vino del Rhin por los cabezones... Pues, señor, esta calavera es la calavera de Yorick, el bufón del Rey.
Hamlet
¿Ésta?
Sepulturero 1º
La misma.
Hamlet
Déjame ver
(Coge la calavera)
¡Ay! ¡Pobre Yorick! Yo le conocí, Horacio..., era un hombre sumamente gracioso de la más fecunda imaginación. Me acuerdo que siendo yo niño me llevó mil veces sobre sus hombros... y ahora su vista me llena de horror; y oprimido el pecho palpita... Aquí estuvieron aquellos labios donde yo di besos sin número. ¿Qué se hicieron tus burlas, tus brincos, tus cantares y aquellos chistes repentinos que de ordinario animaban la mesa con alegre estrépito? Ahora, falto ya enteramente de músculos, ni aún puedes reírte de tu propia deformidad... Ve al tocador de alguna de nuestras damas y dile, para excitar su risa, que porque se ponga una pulgada de afeite en el rostro; al fin habrá de experimentar esta misma transformación...
|
Y ya que nos hemos ido al teatro, añadimos la versión de un famoso cuadro de Los Misérables que Morten Morland ideó para su viñeta del día 15. Una representación que ese humorista noruego afincado en Londres imaginó interpretada en la Cámara de los Comunes. El gran teatro de la política.


Concluimos con una viñeta publicada por Patrick Chappatte en 2016, con motivo del cuarto centenario de la muerte del eximio dramaturgo. Y aunque en el humor resulte admisible una poco rigurosa utilizaciación de la iconografía, no acaba de convencernos nada ver metida en danza a la hamletiana calavera en el recitado de un pasaje de Macbeth. Concretamente del final del famoso pasaje de la 5ª escena del 5º acto en la que el protagonista reflexiona sobre la esencia de la vida:
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
La traducción en prosa de Guillermo Whitelow (Buenos Aires, 1970) es:
Sombra ambulante es esta vida, mísero actor que en el escenario se afana y pavonea un momento y al cabo, para siempre, calla su voz. Relato de un idiota, lleno de ruido y furia, que nada significa.Una interesante comparativa de diversa traducciones puede veres en el Trujamán El relato de un idiota publicado en julio de 2002 por Fernando Sorrentino en el Centro Virtual Cervantes.
PS - Nos han hecho llegar una viñeta de Liniers que también realiza una correcta asociación del parlamento con la escena de Hamlet tratada.
Adenda 3/2019: el día 4 de marzo la web de la revista The New Yorker publicó una muy peculiar invernal versión de J.A.K. (Jason Adam Katzenstein).
Adenda 4/2019: nuevamente en The New Yorker hemos encontrado una shakesperiana referencia al baloncestístico March Madness, obra de Eli Dreyfus y Dan Abromowitz. Un encadenamiento inspiracional.
Liniers vinculó en su tira del 11 de abril los dos pasajes que tanto se confunden. La complementamos con dos tiras del mismo autor sobre la escena del cementerio: una de octubre de 2007 protagonizada por Z-25, el robot sensible, y otra de agosto 2020.
Posteriormente volvimos a ver dos erróneas evocaciones. La que Christopher Weyant hizo protagonizar a Nancy Pelosi, la presidenta demócrata de la Cámara de Representantes de Estados Unidos, y la de Idígoras y Pachi publicada en El Mundo en la electoral jornada del 28-A. ¿Alas, poor Spain...?


:

Adenda 11/2019: Correcta asignación del texto a la escena en la viñeta que Chip Bok dedicó a la agresión del jugador de football Myles Garrett a Mason Rudolph en un partido de la NFL (ver vídeo).
Adenda 2/2020: Caín en La Razón del 21/2 y David Parkins en The Globe and Mail del 17/2.
Adenda 3/2020: Postigo se suma al hamletiano meme con la versión más habitual, la incorrectamente escenificada.
Añadimos también una de Gallego y Rey del 28/5/2018 con una cadavérica inversión a cuenta de la caja B del PP.
Adenda 4/2020: la anulación del Festival de Avignon suscitó a Man (Manuel Lapert) una negativa resolución de la hamletiana disyuntiva, erróneamente escenificada, al igual que ocurre en la aplicación del dilema (en alemán Sein oder Nichtsein) al rearranque económico realizada por Mayerhofer.

Steve Sack aportó el 20 de mayo una nueva coronavírica versión de la calavera que deja el actual balance de las escenificaciones incorrectas y correctas recogidas en este apunte en un aplastante 16 contra 6.
Adenda 6/2020: Pinto y Chinto aportan un Hamlet desde La Voz de Galicia del domingo 14 que, por más que mantenga la boca cerrada, tiene dubitativa vocación de querer ir a la seción de incorrectos. Un apartado en el que ingresa el distanciador dilema de Adams del día 22.
Adenda 7/2020: Brian Adcock publicó el día 7 en el diario The Independent una paráfrasis del lamento de Hamlet ante la calavera de Yorick, a modo de reseña de las medidas de apoyo a las artes aprobadas por el gobierno británico. Bienvenida sea esa correcta asociación de texto y escena. Poco después fue Martin Rowson quien recurrió al príncipe de Dinamarca en una viñeta sobre el mismo asunto publicada en The Guardian, pero en ese caso sin asignar recitado alguno al apayasado Boris Johnson.
Adenda 8/2020: Padylla ingresa el 3 de agosto en el club de los infieles al original con un turístico dilema publicado en los diarios canarios La Provincia y El Día.
Adenda 9/2020: Ángel Idígoras, esta vez sin su hermano Pachi, reafirma el lunes 7 desde el diario malagueño Sur su adscripción al errado bando mayoritario.
Aprovechamos para añadir a Manolo Summers a esta colección, también en el bando heterodoxo, con una viñeta publicada en la revista Blanco y Negro (17/7/1998, pág. 113)
El mexicano Paco Calderón recreó el día 19 la escena de la calavera de Hamlet, pero sin acompañamiento ni del correcto "Alas poor Yorick..." ni del incorrecto "To be or not to be ...", sino del "algo está [huele a] podrido en el estado de Dinamarca" ("Something is rotten in the state of Denmark") pronuciado por Marcelo al final de la cuarta escena del primer acto para apuntar que algo debe de andar muy mal para que el espectro de un rey ande apareciéndose. Oportuna referencia a una disparatada promesa de López Obrador (con vencimiento 1/1/20) de que México tendría un sistema de salud como el de Dinamarca.
Aun en ausencia de diálogo, apuntamos a Cristina Sampaio a las escenificaciones incorrectas desde el diario portugués Público del 30 de junio con una visión del dilema que vive el Partido Demócrata con Joe Biden.
Christoph Weyant reincidía el día 3 de julio en esa dominante escenificación y el día 6 era Oliver Schopf quien aplicaba un Sein oder Nichtsein ... (Ser o no ser) con el candidato de la extrema derecha francesa Jordan Bardella en el papel de la calavera que no aparece en ese monólogo.
La unánime decisión de la Corte Suprema de Reino Unido relativa a que la definición de mujer debe basarse en el sexo biológico asignado en el nacimiento suscitó el 17 de abril una hamletiana pieza de Morten Morland con un cromosómico dilema.
Emilio Giannelli publicó el 14 de mayo una pieza, infiel, como tantas otras, a la escenografía de la obra de Shakespeare, para dar cuenta del supuesto dilema de Putin (dio la impresión que lo tenía muy claro desde el principio) sobre si asitir o no a la negociación convocada en Estambul.
Asier y Javier, Ben Jennings y Ángel Idígoras sumaron en junio viñetas todas ellas infieles a la escenografía ideada por Shakespeare.
Adenda 2026: Tom Gauld aporta desde New Scientist una singular adaptación de la escena del cementerio.






























































.jpg)



























No hay comentarios:
Publicar un comentario