miércoles, 25 de marzo de 2015

Sotatetas a la gijonesa


El diario "El Correo" se hacía eco la semana pasada de una de esas noticias que importan un pito al común de los lectores pero que son buena escusa para plantar un par de tetas en el periódico. El asunto, que no hemos visto en la cabecera estrella del grupo editor Vocento, el Abc, cursaba como sigue (enlace al texto completo):



Al día siguiente era otro diario del mismo grupo, el gijonés "El Comercio", el que se hacía eco de la "noticia" en unos términos que nos hace dudar del grado de digitalización del citado grupo Vocento. Como se ve que alguien "picó" la palabra inglesa que proponemos españolizar como "sotatetas" de una manera bastante peculiar: "underbood". A la gijonesa, suponemos. Eso sí, la foto nos gusta mas que la vasca, aunque nos da que la protagonista no debe tener siete abuelos de La Camocha.



Hasta donde tenemos constancia la cosa llegó a "La Nueva España" ya el "Día del Padre", un regalico gráfico para los progenitores, pero también una buena ocasión de hacer patria desperdiciada. Mira que no poner una asturiana. ¡Aquí sí procede, ho!


Lo que tampoco sabemos es por que los ovetenses han metido por medio lo del "selfie" cuando nos es tan fácil hacerse a una autofoto de este tipo, al menos sin auxilio de unos de esos palicos que venden ex profeso. Y encima nos da que las autoridades tailandesas no van a considerar atenuante esa "autoautoría". Parece que alguien puso tanta atención en la ortografía inglés que acabó liándose con otro tema, ya saben, el llamado "síndrome de la Botella". Y no es una referencia gratuita. ¡Que la epónima sigue buscando excusas, oiga! Véanlo en "El Comercio" del pasado sábado.



Nosotros vamos a dejar la cuestión del inglés practicado en España limitándonos a ponerle al redactor gijonés un ejercicio que esperamos le ayude a fijar conceptos. Repita con nosotros: lo que luce en la adjunta foto la playmatate del año 2007 Sara Jean Underwood es un "underboob" y no un inexistente "underbood".







P.S.- Para consuelo de la alcaldesa que adquiere nombre de parque natural cuando recibe el tratamiento al que antaño se accedía al concluir el bachiller ayer mismo el diario "El País" nos colocaba a cuenta del accidente de Germanwings la siguiente traducción de una crónica francesa:


Sí, sí en francés es equipage, pero en español se dice tripulación. ¡El País/país de los dilettantes idiomáticos!




No hay comentarios:

Publicar un comentario