sábado, 29 de agosto de 2020

La lengua en la semana 35/2020


El Martes Neológico del Centro Virtual Cervantes trató esta semana sobre el paintballDeporte, en su ancho sentido actual, se considera ya esa actividad nacida en Estados Unidos en 1976 como juego de supervivencia que, según detalla Elisa Barrajón López, practican habitualmente más de diez millones de ciudadanos de ese país. Quizás convendría matizar un poco ese adverbio. En cuanto a España, explica que llegó en 1992, cuando se abrió en Madrid el primer campo para su práctica.

Concluye la autora su exposición considerando que la difícil adaptación del préstamo podría explicar que todavía no figure en el Diccionario de la Real Academia. Algo influirá también que no sea precisamente un deporte de masas.

Lola Pons Rodríguez completó con La Pereza la serie de artículos sobre los pecados capitales que ha venido publicando en El País. Íbamos formulando durante la lectura un crescendo de mental reproche a la autora por el tono con tintes de corporativista victimismo, cuando llegamos a 'Quizá porque pertenezco al gremio sea poco objetiva, ...' Y cierto es que resulta muy reprochable la bastante caótica planificación del curso, pero no lo es menos la actitud de quienes parece que lo único que se sienten capaces de aportar a este lío es una convocatoria de huelga. En una crisis de semejante calibre la crítica no puede formularse sino con el hombro bien arrimado.

En el terreno lingüístico cabe destacar la cita de la expresión mexicana estar acostadote, así como de la acidia, palabra utilizada en la Edad Media que significa “indiferencia. Entretenida colección de artículos la que ha escrito la catedrática sevillana para amenizarnos el verano.

Qué es y para qué sirve un burofax, aparte de para notificar que te vas del Barça tituló Pablo Cantó el artículo que publicó en Verne sobre el servicio que no solo certifica la recepción de un envío, sino también su contenido. Una denominación a la que ser marca registrada por Correos no ha impedido llegar al Diccionario. Ni al furancho de Davila.


Fundéu explicó el lunes que el sustantivo todólogo, que significa ‘persona que cree saber y dominar varias especialidades’, puede emplearse sin necesidad de comillas, puesto que desde 2018 está incorporado al Diccionario de la Real Academia.

Al día siguiente los urgentes recordaron el preceptivo uso de la tilde en monosílabos prefijados, consecuente con las normas generales de acentuación ortográfica. Así que el gas bio, o sea, obtenido a partir de residuos orgánicos, es biogás.

El recordatorio del mércoles fue que poliomielitis, y no poliomelitis, es el término correcto para referirse a la enfermedad cuya denominación proviene del griego πολιός (‘gris’), µυελός (médula) e -itis, que es producida por unos virus que provocan una lesión de la médula espinal que deriva en la parálisis de algunos músculos. Nos sentimos menos aufemísticos que los urgentes en la ilustración y hemos optado por recordar una de aquellas salas de hospital repletas de los respiradores conocidos como pulmón de acero.

Traspaso o traslado, mejor que transfer titularon su siguiente recomendación sobre las alternativas respectivamente apropiadas para informaciones deportivas y para hacer referencia a los desplazamientos desde terminales de transporte a puntos de alojamiento.

El jueves aclararon que la palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina, pero también se admite como masculina. Y ayer recomendaron la expresión jugador con mayor progresión como alternativa preferible a jugador más mejorado con la que muchos traducen el galardón Most Improved Player concedido en la NBA.

No nos resistimos a reproducir un borrado tuit del Ministerio de Transportes (+ Movilidad y Agenda Urbana; qué despropósito onomástico), pero justo es señalar que fue oportunamente rectificado, que invita a interrogare sobre la cualificación de los encargados de la comunicación en las redes sociales de algunas instituciones del estado.

También queremos recordar un detalle de la última pieza que hemos añadido al apunte Cayetana en el humor de prensa, que es el artículo de Vargas Llosa vistosamente ilustrado por Fernado Vicente.  Si lo leen, quizá les llame la atención, como a nostros, el uso del peruanismo tetelememe, palabra que no está recogido en el Diccionario académico. Algún uso la daremos con tanta disponibilidad de candidatos.

Comenzamos el recorrido por el lenguaje del humor con el "vueltacoleistas" propuesto por Padylla el martes.

Al día siguiente JM Nieto cultivó en Abc la farmacología humorística con la composición del Pedrogel: huidizol, fingidol, dontancredol y ácido ayuso. [1]

Proseguimos con Napi, que hizo uso de la versión putera del bastante obvio calambur que cabe hacer con la mascarilla. Un reagrupador juego que ya vimos repetidamente aplicado, con bien distintas connotaciones, en La lengua en la semana 9/2020 (2ª parte: humor ludolingüístico).

Sus compañeros de Diari de Tarragona Faro y Dacol jugaron al equívoco con cuarentena, que es una esas palabras que en su aplicación habitual se ha desvinculado cuantitativamente de su numérico origen. Pero lo cierto es que resulta verdaderamente preocupante la irresponsabilidad con que parecen estar comportándose algunos infectados. 


Tris planteó el martes en el diario La Rioja una nueva forma de darse la paz, mientras que Davila parafraseó al día siguiente en Faro de Vigo el latiguillo "dios nos coja confesados" que tan llamativo resulta en tiempos de tan poca confesión. De esta podría acabar por imponerse esta variante. Debajo, el dibujo del argentino Rep (Miguel Repiso) que enseña a transformar colores primarios en colores primates.


En el terreno musical hemos tenido que irnos hasta australia para ver la parodia de la canción "I Am the Very Model of a Modern Major-General" (enlace vídeo) de la opereta de Gilbert y Sullivan Los piratas de Penzance. La, por su rapidez, complicada pieza cantada por el mayor general Stanley en su primera entrada, cerca del final del primer acto, es quizás la canción más famosa de las obras del exitoso dúo londinense, una sátira de los oficiales del ejército británico de finales del siglo XIX.


El lunes vimos una primera mención literaria en la tira de Idígoras y Pachi en El Mundo que nos parece engarza bien con el Macanudo de ayer de Liniers, mientras que en el humor francófono lo que fue objeto de viñetas del belga Dubus y el francés Delucq fue el cambio a "Eran diez" del título de la edición francesa de la novela "Diez negritos". Pero conviene no perder de vista que lo ahora autorizado por un bisnieto de Agatha Christie no es sino la aplicación de las "falsificaciones" hace ya tiempo aplicadas en otras ediciones, particularmente las realizadas en inglés.  

Ya que estamos suprima también la nacionalidad belga de Hércules Poirot
Es políticamente ridículo
¿Tiene "Diez hombres de pequeña talla con la piel ligeramente pigmentada" en edición de bolsillo?
No, el título no cabía en la portada
En el humor canadiense vimos otra eufemística retitulación en una viñeta de Côté en el diario Le Soleil. La gorda de 'La grosse femme d'à côté est enceinte' (La gorda de al lado está embarazada, 1978; no conocemos edición traducida al español) de Michel Trembaly convertida en "mujer con sobrepeso" (femme en surcharge pondérale).

Concluimos con el doodle del jueves (enlace a la ficha) dedicado a homenajear al escritor francés Alejandro Dumas. La efeméride elegida es el 176º aniversario del comienzo de la publicación de 'El Conde de Montecristo', novela cuya primera entrega se incluyó en el diario parisino Le Journal des Débats Politiques et Litteraires el 27 de agosto de 1844 (la última no llegaría hasta enero de 1846). El doodle creado por Matt Cruickshank recrea en seis escenas algunos de los pasajes más célebres de esa novela. 






[1] Farmacología humorística recogida en apuntes precedentes: 
La Tira y Afloja, JM Nieto y Asier






No hay comentarios:

Publicar un comentario