viernes, 31 de enero de 2014

Un par de anfibologías triples (y algunas dobles mas)

Se llama dilogía al “uso de una palabra con dos significados distintos dentro del mismo enunciado” (aquí la palabra no se repite como ocurre en la antanaclasis), un término que suele hacerse equivalente a la figura retórica conocida como anfibología que ”consiste en emplear adrede voces o cláusulas de doble sentido”. Cierto es que las palabras no son esclavas de su etimología y no es tan cuadriculado el lenguaje como para no admitir alguna vez que donde caben dos quepan tres. Así que podemos aplicar cualquiera de las dos denominaciones, nosotros preferimos la segunda, a una de las variantes mas ingeniosas de esta clase de juegos de palabras que son aquellos en los que se consigue crear equívocos entre mas de dos significados.

Nosotros no conocemos ningún caso en el que se superen los tres, pero un buen ejemplo de triple sentido que, además, contó con un esclarecedor apoyo gráfico se utiliza en la portada del disco del grupo Rush llamado “Moving Pictures” (1981). Ese título es una de las expresiones disponibles en inglés para referirse a las películas de cine, con frecuencia acortado simplemente a movie, pero también sirve para denominar unos cuadros que suscitan emociones (lo que emociona se dice que es moving) o una mudanza de cuadros. Estas dos últimas acepciones se representan en la portada en la que puede verse a unos operarios trasladando cuadros mientras algunos espectadores parecen emocionados por los mismos. El pero que podría ponerse a esa representación gráfica es que resulta tentador interpretar que el llanto está motivado por la marcha de los cuadros y no por el contenido de esas pinturas. Para completar el efecto, en la contraportada se incluye la representación de la filmación de la escena anterior. Podría decirse que es la imagen del rodaje de una “moving picture about the moving of moving pictures” (dicho así, sí que es una antanaclasis).

  
Aunque estamos a triples no nos resistimos a incluir en este apunte la canción que posiblemente es el mas brillante ejemplo de la utilización de un doble sentido para titular un tema musical. Nos referimos a "If I Said You Had a Beautiful Body Would You Hold It Against Me" (1979) de los “Bellamy Brothers” que utiliza como título una cita de Groucho Marx en la que se juega con que “hold against” puede entenderse como recriminar o como apretujar. Así que ese título puede traducirse como “Si te digo que tienes un cuerpo bonito ¿me lo recriminarías?” o “Si te digo que tienes un cuerpo bonito ¿lo apretujarías contra mi?”.

Vamos a completar esta breve incursión en los juegos de palabras de los títulos musicales con la canción de AC/DC incluida en el album “Dirty Deeds Done Dirt Cheap” (Se hacen cosas sucias muy baratas) que se denominó “Big Balls”. Esta expresión puede entenderse como “grandes bailes” o como “grandes testículos”. En el curso de la canción la cosa queda bastante clara (letra en inglés).

La primera acepción de “balls” es pelotas, ya se ve que los distintos idiomas son bastante similares buscando ciertos sentidos figurados. Un divertido juego con su doble significado fue utilizado en un anuncio del desodorante Axe que insertamos a continuación. Aunque está en inglés no es necesario dominar ese idioma para divertirse con la pícara ambigüedad.

El asunto de las pelotas es uno de los mas utilizados en el campo de la anfibología (1). El español, encima, utiliza la expresión "en pelotas", una desvirtuación por etimología popular del original "en pelota" que en realidad procede de pelo (en latín pilus). Así que caben anfibologías mixtas que se apoyan en imagen y texto como la que sigue:

La expresión francesa equivalente a "en pelota" es "a poil", allí se conserva el original "en pelo". La presentadora de Canal + francés Doria Tillier prometió que haría uno de sus pronósticos "a poil" si la selección francesa de fútbol  lograba su billete para Brasil-2014 en el partido de repesca frente a Ucrania.

El caso es que finalmente lo consiguieron tras remontar por 3-0 la derrota por 2-0 de la idaAsí que la buena (otra anfibología) de Doria tuvo que cumplir su promesa y, efectivamente, realizó la siguiente edición de su espacio "a Poil", esta vez con mayúsculas. Ahí la tienen en Poil, aunque no en pelota:

Pero esta decidida francesa no se parapetó detrás de esa oportuna anfibología y, finalmente, realizó su pronostico "a Poil a poil". La crónica completa de esta historia está recogida en el siguiente vídeo que esperemos no sea retirado por Canal + Francia como ha hecho con otros sobre esta cuestión colgados en Youtube:

Volvemos a las tripletas con un ejemplo cinematográfico. “The Boat That Rocked” es una película de 2009 escrita y dirigida por Richard Curtis que fue estrenada en España con el título “Radio Encubierta”. No era una traducción fácil. "To rock the boat" literalmente es "balancear el barco", pero en sentido figurado significa "tentar a la suerte". La película trata sobre las emisoras pirata que en los años 60, cuando la BBC sólo emitía dos horas de rock semanales, emitían desde barcos anclados lejos de las costas para eludir las limitaciones legales en vigor. Así que estamos ante un barco que emitía mientras era mecido por el mar (I), que tentaba la suerte desafiando las regulaciones radiofónicas (II) y que, además, emitía música rock (III) lo que en inglés también puede expresarse como “to rock”. Brillante triplete semántico.

A falta de una alternativa que reprodujera todo eso en la traducción al español se optó por un calambur, otro tipo de juego de palabras basado en la reagrupación silábica. Así que se le dio el título “Radio encubierta”, "encubierta de la jurisdicción británica” y “en cubierta del barco" que se utilizaba para emitir. Brillante forma de replicar a un juego de palabras con otro.


No sabemos si la acumulación de significados del título original se consideraría excesiva para el mercado americano, el caso es que allí se estrenó con el título “Pirate Radio” bastante emparentado conceptualmente con el español pero falto del encanto del calambur. Los franceses, por contra, no encontraron ningún juego verbal así que optaron por una de las curiosas traducciones del inglés al inglés tan características del vecino país. Este asunto merece una entrada específica que desde ahora comprometemos. En este caso optaron por “Good Morning England”. Pero en esta película la utilización de títulos en inglés se convirtió en un fenómeno epidémico porque en Alemania se estrenó como “Radio Rock Revolution” y en Italia fue “I Love Radio Rock”. Ya se ve que el recurso al inglés como idioma de prestigio es un vicio bastante global.





(1) Algunos ejemplos, no de los mejores, en este enlace. En Dublín el barrio Pembroke  es popularmente conocido como Ballsbridge (así aparece incluso referido en los autobuses urbanos) porque el primer puente sobre el canal que lo atraviesa fue construido y explotado por Mr. Ball. Hay diversos chistes que explotan el anfibológico nombre como el que puede leerse en este enlace.

No hay comentarios:

Publicar un comentario