Habíamos dejado pendiente en una reciente entrada de este blog el repaso de recreaciones de I ♥ NY en las que el corazón es sustituido por otros símbolos. Una opción evidente son otros órganos como podemos ver en los siguientes ejemplos elaborados tanto con unos pulmones para anunciar un modelo de Peugeot de bajas emisiones contaminantes como con un riñón que ilustra los deseos de la división de fármacos renales del laboratorio Abott.

También cabe en el esquema un opuesto mensaje en favor de los fumadores, eso sí de marihuana, como el que vemos en la portada de la revista Miami News de Miami (FL es la abreviatura de Florida) junto a otras cubiertas basadas en variopintas reproducciones del famoso logotipo.
![]() |
Miami Times (octubre 2010), Stephen King en Parade (mayo 2013), Playboy Eslovaquia (agosto 2009) y El Papus (junio 1984) |
Otros dos ejemplos en portadas de revistas humorísticas españolas.
La flexibilidad del concepto permite acoger símbolos de todo tipo, desde organizaciones juveniles a culturas extraterrestres de origen cinematográfico o referencias estilísticas de artistas consagrados.
Hasta los propietarios de la marca han incurrido en la práctica de sustituir el corazón por otros símbolos. Junto al adjunto anuncio orientado a la captación de voluntarios realizado por la Cruz Roja en colaboración con las autoridades neoyorquinas se muestran algunas imágenes de una campaña desarrollada en 2008. En ella se utilizaban las aportaciones realizadas por el público con especial énfasis en la promoción de otros destinos del estado de Nueva York. Se trataba de compensar así la habitual preeminencia de la homónima ciudad (que no capital, un honor que corresponde a la pequeña localidad de Albany) frente a otros destinos turísticos también amparados por el logosímbolo.

No siempre es fácil interpretar el significado que quiere darse a los símbolos con los que se sustituye el corazón, pero siempre es bueno probar con algún juego fonético. Antes de saltar de párrafo pueden poner a prueba su inglés con los dos ejemplos que siguen. Como ayuda les recordamos que los palos de la baraja que siguen son spades y clubs.
El primero puede leerse, por tanto, como "I spade my cat", homófono de "I spayed my cat" que significa "castré a mi gato" (se admite a los lectores más sensibles la utilización de esterilicé). El segundo, mucho más burro y políticamente incorrecto, la lectura sería "I club seals" que se traduce como "golpeo focas".
Como les suponemos impresionados aparcamos aquí esta exposición que nos proponemos completar próximamente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario