sábado, 29 de febrero de 2020

La lengua en la semana 9/2020 (2ª parte: humor ludolingüístico)


Iniciamos con neología esta segunda entrada específicamente dedicada a la bastante extensa selección de lenguaje del humor de esta semana.

Esteban acuñó en su viñeta del jueves objetor de confidencia, mientras que Ferreres desveló la presencia de constitumicina en el antivírico (o antiviral; antivirus es otra cosa) que Pedro Sánchez & Co aplican en su dibujo a la victimizada, as usual, delegación catalana.


Esta semana incluso tenemos un eusquérico neologismo, el harrimadasotzaile en que Oroz convirtió a Alfonso Alonso a partir de la denominación que la lengua vasca da a los levantadores de piedras: harrijasotzaile. Recordemos que la modalidad de deporte rural que tan esforzadas gentes practican se denomina harrijasotzea o harrijasoketa (de harri 'piedra' y jaso 'levantar'; seguro que alguna vez han visto alguna grúa de la compañía guipuzcoana Jaso).

Plenamente coincidente es en español el cambio semántico que provoca el orden de las palabras en la adjunta viñeta en gallego de Santy Gutiérrez. Mismo idioma en el que Davila apoyó una paronimia entre una famosa y un alimento de moda sobre cuya denominación trató Fernando A. Navarro la semana pasada en el Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico.


La tercera pieza de humor gallego que nos hemos traído es la de Kiko da Silva con un diseño de la mascarilla más carilla.  Argote también explotó ayer en Deia ese tentador calambur que hoy también hemos visto en una versión un tanto cantinflesca de García Morán.


Proseguimos con la muy malagueña viñeta de Pachi Idígoras  publicada en La Bombonera, que es una revista gratuita dirigida al malaguismo. Un dibujo que incorpora la reproducción de un famoso mural del Café Central que es práctica guía gráfica para superar la complejidad de consumir café en la capital andaluza. Más detalles en Las 10 formas de pedir un café en Málaga.


Caín jugó ayer con la dirección del avance que caracteriza la palabra progreso, mientras que Postigo lo hizo con la polisemia de cacao, combinada con una acepción de tableta que hemos descubierto que no está recogida en el DLE. Habrá que formular una petición a la docta casa. 


En el últimamente bastante concurrido territorio de las versiones gráficas de expresiones coloquiales cabe añadir el 'echarse el equipo a la espalda' dibujado por Kap para La Vanguardia, así como la versión de marselle (@yesnocse) de 'tomar la matrícula'. Una pieza suscitada por la expulsión de Sergio Ramos en el R. Madrid -  Manchetser City.

Proseguimos con Ángel Idígoras, que el lunes practicó en el diario Sur la paremiología recreativa por medio de una paronímica apelación a la siembra de pimientos. Una irónica variante de sembrar vientos aplicada en una de las varias viñetas que últimamente ha dedicado a la crisis del agro. 

Vamos con un final bloque de humor literario. Cada 24 de febrero se celebra en Galicia el Día de Rosalía, una celebración que no pasaron por alto Pinto y Chinto en La Voz de Galicia. La cita elegida por ese dúo de humoristas fue el verso inicial que da título al poema Cómo chove miudiñoUna pieza publicada en Cantares Gallegos, un poemario publicado por Rosalía de Castro el 17 de mayo de 1863, fecha en cuyos aniversarios se celebra el Día de las Letras Gallegas.

Proseguimos con la evocación de Sherlock Holmes y su ayudante John Watson realizada por Pachi Idígoras al hilo del agotamiento de las mascarillas.


Pasamos a ver la curiosa referencia al acometimiento de los molinos de viento por Don Quijote realizada por el australiano David Rowe. [1] Un dibujante que colocó a dos destacados dirigentes políticos locales a lomos de un teriomórfico pushmi-pullyu, la criatura ideada por el ingeniero civil reconvertido en escritor Hugh Lofting para el libro The Story of Doctor Dolittle. Muchos recordarán que esa obra que fue llevada al cine en 1967 en la película titulada Dr. Dolittle.



Desde Humor de cine de octubre 2017 nos traemos otra versión de Peter Brookes inspirada en una imagen promocional del film en la que Rex Harrison posa con la curiosa criatura bicéfala cuyo nombre se pronuncia en inglés de manera semejante a decir empújame-estírate. Y aunque en el film se optó por representarlo como una doble llama, en el libro original es un cruce de gacela y unicornio, como testimonia la adjunta ilustración de la edición del libro de 1920.


Finalizamos con el propio Peter Brookes, que anteayer reflejó la situación de desaparición del primer ministro británico en pleno marasmo provocado por la tormenta Dennis apoyándose en el poema "Antigonish" escrito en 1899 por William Hughes Mearns. Una pieza también conocida como "The Little Man Who Wasn't There", que es el título que recibió la versión musical compuesta por Harold Adamson y Bernie Hanigh que alcanzó cierto éxito en 1939 cantada por Tex Beneke con la Glenn Miller Orchestra  (escucharla en Youtube).

Quienes se hayan quedado con ganas de más pueden seguir el siguiente enlace a la primera parte de 'La lengua en la semana 9/2020'




[1] Julio Cebrián creó una muy autóctona variante para la portada de La Codorniz del 18 de julio de 1972






No hay comentarios:

Publicar un comentario