En un pasado apunte en el que repasábamos la diversidad de títulos que recibe una misma película en los diferentes países pedíamos la colaboración de nuestros lectores para encontrar una que superase a "La tentación vive arriba" allí analizada. Ha sido nuestro querido amigo al que sus iniciales J.A.J. hacen candidato al apodo carcajatus interruptus quien nos ha propuesto la candidatura del clásico western de John Ford titulado "The Searchers" (1956) que, tras el oportuno análisis, justifica el título de hoy.
Es fácil ver que no sólo se trata de un título que es diferente en los seis idiomas analizados sino que, además, aporta un doble nombre en portugués mientras que en Hispanoamérica tampoco coincide con la traducción literal del original como ocurría en la película de Ms. Monroe. En definitiva un total de ocho títulos diferentes frente a los seis de nuestro hallazgo anterior. Solo superable por alguna película que haya utilizado nombres diversos en Hispanoamérica, hecho que no es infrecuente, o también pudiera ser una que tenga en Quebec un título diferente al estándar francés. Esto es algo bastante usual de un tiempo a esta parte, aunque lo normal es que esto ocurra cuando en Francia optan por mantener el original inglés, un hecho que parece no resultar aceptable para el nacionalismo quebequés. A ver si algún otro contribuyente da con una pieza que tenga más de ocho títulos en estos seis idiomas. ¿Alguien da nueve?
Es interesante comentar que en Alemania se cambió el nombre del indio "Scar" (cicatriz), interpretado por el actor Henry Brandon, nacido Henry von Kleinbach en 1912 en Berlín (sí, sí, el jefe indio era alemán), por el de "Halcón Negro" (Schwarze Falke) que fue adoptado como título germano de la película. Desconocemos el motivo del cambio, pero lo cierto es que hace incomprensible el diálogo que se produce en el primer encuentro de Ethan (John Wayne) con el jefe comanche a quien le dice "Scar...it´s plain to see where you got your name" (es fácil ver como obtuviste tu nombre) a lo que el indio responde pasándose el dedo por la cicatriz. En el improbable caso de que tengamos algún lector que conozca la versión alemana le agradeceríamos nos saque de dudas sobre como discurre esta escena en ese idioma.
Pocas películas de John Ford han llegado a los mercados
hispanos con títulos basados en el original y ello por razones muchas veces oscuras, salvo en algún caso como "My darling Clementine" (1949),
entre nosotros "Pasión de los fuertes". Y es que su título inglés es el de una canción poco conocida entonces fuera de Estados Unidos aunque el
dominio del cine norteamericano se encargó de corregir esa cuestión en pocos
años. Lo mismo ocurría en el caso de "Wee Willie Winkie" (1937), en España "La mascota del Regimiento" y en hispanoamérica "El Ídolo del Regimiento", que lleva el nombre de la canción infantil de donde se tomó el apelativo del personaje infantil interpretado por Shirley Temple.
En una casuística similar se encuadra también "She wore a yellow ribbon" (1949, literalmente "lucía una cinta amarilla") que en los mercados hispanos se tituló "La legión invencible" dado el poco conocimiento que existe fuera de Estados Unidos de ese simbolismo que da título a la marcha militar "Round Her Neck She Wears a Yellow Ribbon (For Her Lover Who Is Far, Far Away)" . La portadora explica en la misma que la luce como recuerdo de su amado que está en el frente, recuérdese que los soldados americanos de la épca lucían una pañoleta de ese color. En todo caso se trata de un símbolo complejo que otra canción de los setenta ("Tie a Yellow Ribbon Round The Ole Oak Tree" popularizada por Tony Orlando y Down) convirtió en señal de aceptación de vuelta al hogar para quien ha pasado por prisión. Pero tiene otras muy diversas interpretaciones en distintos lugares del mundo, por lo que parece sensato que se buscase otro nombre para esta película lo que, de hecho, ocurrió en casi todos los mercados extranjeros.
En una casuística similar se encuadra también "She wore a yellow ribbon" (1949, literalmente "lucía una cinta amarilla") que en los mercados hispanos se tituló "La legión invencible" dado el poco conocimiento que existe fuera de Estados Unidos de ese simbolismo que da título a la marcha militar "Round Her Neck She Wears a Yellow Ribbon (For Her Lover Who Is Far, Far Away)" . La portadora explica en la misma que la luce como recuerdo de su amado que está en el frente, recuérdese que los soldados americanos de la épca lucían una pañoleta de ese color. En todo caso se trata de un símbolo complejo que otra canción de los setenta ("Tie a Yellow Ribbon Round The Ole Oak Tree" popularizada por Tony Orlando y Down) convirtió en señal de aceptación de vuelta al hogar para quien ha pasado por prisión. Pero tiene otras muy diversas interpretaciones en distintos lugares del mundo, por lo que parece sensato que se buscase otro nombre para esta película lo que, de hecho, ocurrió en casi todos los mercados extranjeros.
El repertorio de Ford incluye numerosos ejemplos de películas con títulos diferentes en España e Hispanoamérica. Incluso en algún caso de la anteriormente citada discrepancia entre los diversos mercados de hermanos, como es el caso de "The Quiet Man" (1952) que en México se llamó, al igual que en España, "El hombre tranquilo", mientras que en Argentina y otros países de Sudamérica recibió la pésima traducción de "El hombre quieto". Algún listillo poco conocedor de los "falsos amigos" del inglés intervino ahí.
Aún mas lioso es el caso de la película "Sergeant Rutledge" (1960) que tiene tres títulos en español, el literal "Sargento Rutledge" en la mayor parte de América, con la excepción de Argentina donde fue titulada "El Capitán Búfalo", mientras que en España se optó por "El Sargento Negro". Este título, similar al que recibió en casi todos los países europeos, es mas descriptivo de la discriminación racial subyacente en la trama en la que un militar de color es falsamente acusado de violación y asesinato.
Aclaremos que el sargento encausado en la película nunca ascendió a capitán, el título argentino (y también francés) era el que esta producción tuvo provisionalmente durante su rodaje. Este había sido tomado de la canción que le dedicaban sus compañeros al personaje encarnado por Woody Strode que también es la banda sonora de los títulos de crédito. En ella se enaltece la figura de un mítico Capitán Buffalo, "el mejor entre todos". Conviene que añadamos que los indios pusieron el nombre genérico de "soldados búfalo", probablemente por la similitud de su pelo, a los militares de las unidades formadas con soldados negros que fueron creadas a partir de 1866, la primera de ellas "el 10º (Regimiento) de Caballería".
Ya ven que no es fácil entenderse debatiendo con un amigo americano sobre el cine de John Ford.
No hay comentarios:
Publicar un comentario