sábado, 23 de diciembre de 2023

La lengua en la semana 51/2023 (2ª y más literaria parte)


Reanudamos el recorrido iniciado esta mañana con un tradicional canción de navidad inglesa: «The Twelve Days of Christmas» («Los doce días de Navidad») es una composición de tipología acumulativa en la que en cada estrofa se va agregando un nuevo regalo de los doce que se canta haber recibido de la persona amada durante cada uno de los doce días que median entre las festividades de la Navidad y la Epifanía. Transcribimos la completa estrofa con que finaliza ese tema que tan depauperado es interpretado en la parodia de Matt en el Telegraph de hoy. 

On the twelfth day of Christmas,

my true love gave to me

Twelve drummers drumming,

Eleven pipers piping,

Ten lords a-leaping,

Nine ladies dancing,

Eight maids a-milking,

Seven swans a-swimming,

Six geese a-laying,

Five golden rings,

Four calling birds,

Three French hens,

Two turtle doves,

And a partridge in a pear tree!


Aunque la osasunista temática acota mucho el interés que pueda suscitar en nuestros visitantes la tira de Oroz de hoy, no podemos sino dar reconocimiento al parafraseador esfuerzo de un popular villancico realizado por el humorista navarro.

El dibujante argentino ingresó el martes en nuestra colección de humor inspirado en 'El Principito' de Saint-Exupéry albergada en tres apuntes (1ª parte2ª parte  y 3ª parte) con una tira de la serie  Macanudo rotulada con un diminutivo juego verbal que en español funciona peor que en inglés.


La famosa escena del balcón de la tragedia 'Romeo y Julieta' (1597) de Shakespeare inspira la prospectiva visión de Tomás Serrano  sobre el encuentro con Puigdemont confirmado por Pedro Sánchez  después de algunas esquivas invitaciones a leer su agenda.


Aprovechamos para recordar dos versiones de la escena recogidas previamente en este blog: Ricardo 18/8/21 y Pachi 27/10/22.


El australiano Mark Knight recurrió a Gulliver para reflejar el último revés judicial de Trump: la decisión de la Corte Suprema de Colorado de rechaza que pueda participar en ese estado en las elecciones las presidenciales de 2024 al amparo de una cláusula de la Constitución de Estados Unidos sobre los acusados de insurrección.


A falta de un apunte específico sobre viñetas inspiradas en el personaje de Jonathan Swift, les invitamos a visitar El oteador de portadas (26): Gulliver cautivo de los liliputienses. Desde el mismo nos hemos traído otro cautivo Donald Trump aparecido en la portada del semanario The Weeekly Standard en abril de 2017.

El pasado mes de abril ya dimos cuenta del tratamiento que el dibujante suizo Gérald Herrmann dio a las acusaciones de violencia sexual formuladas contra Gérard Depardieu apoyado en una cita de la escena de la nariz (4ª del primer acto) del drama en verso  'Cyrano de Bergerac' (1897) de Edmond Rostand basado en la vida del personaje que le da nombre. Una obra cuya versión cinematográfica de 1990 fue protagonizada por el polémico actor francés que en 2013 adoptó la nacionalidad rusa.

La viñeta parafrasea el inicio de la extensa réplica al Vizconde de Valvert cuando este le espeta a Cyrano desafiante "Tenéis… tenéis… una nariz… ¡una nariz muy grande!":

Ah ! non ! c’est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire… Oh ! Dieu ! … bien des choses en somme

¡Ah, no, es muy corto, jovenzuelo!
Pueden decirse… ¡Dios mío!… tantas cosas más…


Las recientes denuncias contra el actor y la difusión de algunas de sus groseras intervenciones han propiciado la publicación de nuevas piezas de humor apoyadas en ese episodio de la nariz cuya  versión cinematográfica enlazamos en versión doblada al español en versión doblada al español que hace una traducción un tanto libre. Así es que en el fragmento que Julien Couty y Ménégol han coincido en citar con doble sentido aparece doblado (min 2:15) como "Descriptivo: ¡es una roca! ... ¡un pico! ... ¡un rayo! ... Qué digo un rayo!? ... ¡es la cima de una montaña!" cuando el original finaliza la comparación con un cabo y una península:

Descriptif : « C’est un roc! … c’est un pic! … c’est un cap!
Que dis-je, c’est un cap? … C’est une péninsule! 

Y la pregunta de "Curioso" (literalmente "¿De qué sirve esa oblonga cápsula") se convierte en "¿De qué os sirve esa inmensa castaña?"

Curieux : « De quoi sert cette oblongue capsule?
[...]


En la viñeta de David Parkins protagonizada, en el papel de Scrooge, por el gobernador del Banco de Canadá Tiff Macklem, nos ha llamado la atención el recurso, compensatorio de tanta saturación de Papá Noel, a la imagen clásica de Father Christmas que acompañamos con dos versiones de grandes dibujantes de la revista Punch: John Tenniel (28/12/1895) y Bernard Partridge (21/12/1910).

 

La semana pasada ya dimos cuenta de algunas viñetas inspiradas en las apariciones de los espíritus en el "Cuento de Navidad" (1843) de Charles Dickens. De las que hemos visto posteriormente hemos seleccionado la de ayer de Michael Ramirez que cuenta, cmo es habitual en las viñetas de este humorista estadounidense, con una versión en un muy singular español.




PS - Los tres siniestros espíritus de Chris Riddell que vistan a Rishi Sunak en el dominical The Observer de mañana: brexit, inmigración y recesión.





No hay comentarios:

Publicar un comentario