martes, 12 de enero de 2016

Mala traducción un poco obligada y una loca recomendación



Hace tiempo que no prestamos atención al jugoso asunto de la traducción de los títulos de las películas (creemos que desde aquí). Y en esto los Globos de Oro nos recuerdan que se aproxima el estreno en España del film originalmente titulado “The Revenant” que aquí ha será “El renacido”.

El protagonista de la película dirigida por Alejandro González Iñarritu es el en los carteles poco reconocible Leonardo di Caprio. Y como pueden ver a continuación en el de la versión española se le presenta en un estadio posterior al del original, con la barba mas crecida y el golpe de la nariz ya imperceptible. Misterios de la promoción cinematográfica.

Pero íbamos a que renacido es una deficiente traducción de revenant, una palabra utilizada en inglés, cierto que poco, para referirse a quien vuelve de otro mundo, o sea, mas bien una aparición. El término es tan inusual en ese idioma que, de hecho, los gestores del diccionario Merriam-Webster la han incluido en su seguimiento de tendencias al detectar un incremento de las consultas de su significado. Interesante explotación de las estadísticas proporcionadas por los diccionarios en línea que bien podría copia nuestra Real Academia.

El título correcto sería, por tanto, “La aparición”, pero concurre la mala fortuna de que no hace ni cuatro años que se estrenó un thriller con ese mismo título (original The Apparition). Y por mucho que no se convirtiera en un gran éxito, parece escaso el tiempo transcurrido para optar por repetirlo. 

Si bien los productores solventaron la papeleta en inglés sacando del baúl de las palabras en desuso el citado galicismo, parece que el distribuidor local no ha encontrado alternativas aceptables en castellano. Y mira que para sonoro e intrigante tenemos estantigua, pero su uso en sentido figurado para referirse a una “persona muy alta y seca, mal vestida” no la convierte en la palabra idónea. Por mucho que el actor supere el metro ochenta y no vista precisamente galas en la cinta.

Lo cierto es que cuentan que en la película el personaje interpretado por Di Caprio, como suele decirse, volvió a nacer. Tanto que los especialistas dan por seguro que la carrera de premios de esta película no ha hecho mas que empezar con los tres Globos de Oro ya conquistados. Un hecho que nos recuerda que llega la temporada alta del horrible palabro nominaciones.

Y hablando de traducciones, aprovechamos para manifestar nuestra sorpresa por la reciente recomendación realizada por Fundéu relativa a utilizar la adaptación Lucas Caminante de los Cielos para el personaje Luke Skywalker. Pues es un nombre perfectamente traducible al español, añaden.

¡Toma!, y los de Catalina Musgo, Nicolás Jaula o Reese (1) Con-su-cuchara. ¡Pues no hay gracietas en la red sobre esto de los apellidos significantes!
enlace a mas juegos onomásticos 

En todo caso, en el asunto Skywalker, nos da que los de Fundéu lo llevan crudo. Igual deberían darle una repensadita a su recomendación.







(1) en galés "fogoso", antiguamente nombre de varón que, sin embargo, en la actualidad ha pasado a ser predominantemente femenino. Y ello con el significativo impulso de la popularidad de esta actriz norteamericana que proclama tener ascendencia escocesa.


No hay comentarios:

Publicar un comentario