jueves, 20 de junio de 2019

El inglés que se quedó fuera del apunte del pasado sábado


En los comentarios lingüísticos sabatinos ocasionalmente incluimos alguna cuestiones relacionadas con el inglés, casi siempre propiciadas por viñetas humorísticas. Y tenemos que reconocer que la falta de esa sección en el último apunte no obedeció a falta de materia, sino al mero extravío del correspondiente borrador. Pero una vez que hemos tenido la fortuna de recuperarlo, vamos a dedicar la entrada de hoy a contar lo que entonces no tuvimos tiempo de rehacer.

Como se documenta con un ejemplo en el apunte Humor de cine de marzo (1ª parte)la asociación de Donald Trump con las ballenas suele estar relacionada con la evocación de la novela Moby Dick de Herman Melville, casi siempre en la truculenta versión de la muerte del capitán Ahab que escenifica la película de 1956 siguiendo el guión de Ray Bradbury. Pero recientemente se han visto otras humorísticas ballenas, como las que siguen, que tienen un ortográfico origen. 

 


De lo que se hacen eco esos dibujos del inglés Graheme Bandeira y del francés residente en Tailandia Stephane Peray es del error ortográfico de un tuit de Trump, que convirtió al Príncipe de Gales (Prince of Wales) en Príncipe de las Ballenas (Prince of Whales). Y aunque el mensaje fue rápidamente retirado y sustituido, mucho nos tememos que alguien del equipo presidencial haya podido resultar fired. Algunos otros memes suscitados por el ortográfico error pueden verse en el artículo que La Vanguardia dedicó al asunto.



Muy diferente es el interés de la adjunta viñeta de Dave Brown sobre la sustitución de Theresa May como cabeza del Partido Conservador. Y es que se basa en una humorística paráfrasis de la conocida "canción de cuenta" inglesa "Ten Green Bottles" (1)

Como puede verse, el primer verso Ten green bottles hanging on the wall ha sido sustituido por Ten green bluebottles hanging on a pall, donde esas "botellas azules" son las avispas parásitas de gran tamaño así denominadas en inglés. Unos himenópteros endémicos de Australia que en español se conocen como hormiga azul (Diamma bicolor), pese a que nada tienen que ver con las hormigas. En cuanto a pall, recordar que sirve tanto para denominar un féretro (coffin) como un sudario.
El verso siguiente pasa de and if one green bottle should accidentally fall a if 3 bluebottles should accidentally fall...en referencia los tres candidatos que ya habían abandonado en ese momento.

Esta es la completa primera estrofa del original:

Ten green bottles hanging on the wall,
Ten green bottles hanging on the wall,
And if one green bottle should accidentally fall,
There'll be nine green bottles hanging on the wall.

Cabe señalar que la versión americana de esta canción es 99 Bottles of Beer (2). Una composición que da para entretener durante bastante más tiempo a la muchachada, pero siempre con una duración limitada por su estructura de cuenta atrás. Algo que no ocurre en la española 'Un elefante se balanceaba...', cuya estructura creciente permite extender su duración hasta el agotamiento. Algo debe querer indicar sobre nuestro carácter. 




(1) Nos ha llamado la atención lo teutona que es la versión alemana de este artículo de la Wikipedia que, sin acompañar apenas explicaciones, transcribe íntegras las diez estrofas de la canción.

(2) ¿Aguantan sin buscar la versión germana del artículo de la Wikipedia sobre 99 botellas de cerveza







No hay comentarios:

Publicar un comentario