sábado, 14 de agosto de 2021

La lengua en la semana 32/2021 (1ª parte)

 

La última entrega del Martes Neológico del Centro Virtual Cervantes se ocupó del sintagma lenguaje inclusivo que tanto uso recibe en estos tiempos. Algunas de las formas de sortear el tradicional masculino genérico que apunta Carmen Sánchez Manzanares son el desdoblamiento, la creación de formas en femenino para oficios, cargos o títulos y el uso de sustantivos colectivos abstractos.

Cuestión conexa es el llamado lenguaje no binario, que postula el nuevo morfema –e o el uso de los grafismos @ o x. Pero este es un asunto en el que, en aras de la necesaria concisión, hay que evitar la tentación de pasar al análisis de la materia abarcada por este neologismo que, sin duda, está firmemente asentado en el lenguaje actual. Inobjetable, por tanto, la petición de inclusión en los diccionarios, pero disentimos de la pretensión de incorporar una acepción genérica como lenguaje con sensibilidad hacia cualquier grupo humano expuesto a la exclusión social. Eso ya nos parece más marketing político que lexicografía, porque no es un uso que esté implantado más allá de en algunos muy concretos discursos.

Idígoras y Pachi precisamente apoyaron en un inclusivo desdoblamiento su ironía sobre Abascal en El Mundo del martes. Una viñeta que tiene una interesante historia que Pachi tuvo el detalle de  compartir en Twitter: la atendida solicitud del padre de los humoristas malagueños, tras ver el boceto, de ser el quien, conforme a su profesión, interpretara el papel del médico. 

Una estrategia inclusiva colateralmente apuntada en el reseñado Martes Neológico es la feminización de conceptos. Como ocurre en el caso de esa matria  promocionada por la vicepresidenta segunda, que no ha sido demasiado bien acogida por la ministra de Defensa Margarita Robles ("No sé muy bien qué es eso de matria"). JM Nieto trató en Abc la gubernamental disonancia y aprovechó para acuñar un satírico abuetria.

Álex Grijelmo se ocupó el pasado domingo en El País de otra vertiente del tan candente como bastante empachoso asunto: la Señalización igualitaria. La que, como bien apunta, pretende ignorar que todos los símbolos invisibilizan algo y a la vez lo contienen. Excelente ejemplo sobre esos sesgos que aprecian discriminación donde no la hay resulta la señal de tráfico con dos colegiales que corren de la mano, porque quienes la rechazan por ver en la niña un papel dependiente del varón, también critican en las iconografías inversas la asignaciónn a la mujer el tópico papel de cuidadora. A quien está de no, le vale todo.

Sumamente oportuno complemento, por tanto, el artículo 'Me estás ofendiendo. Y Punto' de Lola Pons. Nos hemos podido resitirnos a traernos un recorte del lúcido párrafo final. 

A más, a más, ahí andamos dándole vueltas a qué puedan ser las matemáticas con perspectiva de género. Buen momento para recordar al gran Ruiz Tolosa, que ante un clase absolutamente indiferente a sus esforzadas explicaciones sobre unos abstrusos operadores algebraícos decidió aplicarlos a conjuntos de sujetadores, consiguiendo así la inmediata atención de aquella adormecida muchachada. Hoy en día, ese eficaz recurso pedagógico probablemente le habría costado un expediente.
 

Lingüístico dedo en la llaga el que metió Pachi en su viñeta del diario Sur del miércoles. Porque todo un tabú es para el nacionalismo catalán que no se recuerde una sola frase de Messi en la segunda lengua (por grado de uso) de esa comunidad. 


Cuánto sufrimiento en cobarde silencio para quienes no dudan en exigir públicamente el despido de camareros o cajeras que hayan osado dirigirse a ellos en castellà (enlazamos un expresivo testimonio reciente sobre la empatía allí reinante). Hasta Manel Fontdevila apuntaba ayer en una harrypotteresca evocación publicada en Ara que convivencia también es palabra innombrable en aquellas tierras.


Vamos con Fundéu, que el lunes advirtió que gobernanza, voz que alude a un modo de gobierno eficaz y ajustado a unos determinados fines de desarrollo, es preferible a gobernancia.

El martes apuntaron que el nombre perseidas que se aplica a la lluvia de estrellas característica de agosto se escribe preferentemente con minúscula, puesto que no se trata del nombre propio de un objeto astronómico singular. La definición del Diccionario de María Moliner explica el origen de esa denominación no recogida en el DLE: ‘estrellas fugaces cuyo punto radiante está en la constelación de Perseo; suelen observarse alrededor del 11 de agosto, fecha en que la Tierra cruza la órbita de ellas’.

Muy eléctricas ha visto este año las perseidas el humor español:  Asier y Javier, Idígoras y Pachi, Sansón.


Volvemos con los urgentes, que en el apunte del miércoles recordaron que severo no es lo mismo que grave. El primero equivale en español a ‘riguroso, áspero, duro en el trato’ o ‘exacto y rígido’, pero no a extremo, grave, importante o serio, acepciones que sí tiene la voz inglesa severe cuya inadecuada traducción está propiciando viciados usos.

El siguiente asunto tratado fue el acqua alta, en italiano y en cursiva, o agua alta, en español y en redonda, que son las formas adecuadas para referirse a las mareas de la laguna de Venecia que provocan la inundación de tan turística ciudad. 

Pero realmente lamentable nos ha parecido ver a algún televisivo meteorólogo atribuir al cambio climático este inusal, por la agosteña fecha, episodio reciente. En absoluto cuestionamos que el citado cambio agravará esas inundaciones a causa de la elevación prevista del nivel medio del mar, pero lo ahora ocurrido, con un eustatismo a lo sumo un par de milímetros superior al del año precedente (en que la bella ciudad italiana no se inundó en agosto), es consecuencia de la conjunción de una pleamar bastante viva con unas inusuales bajas presiones atmosféricas y vientos de componente sudeste (siroco) que empujan el agua hacia la laguna. Lo demás es charlatanería a la pàge, por muy titulados en Física que sean sus perpetradores.

Volvemos con Fundéu para señalar que apuntar que completó su batería semanal de consejos con la recomendación de utilizar  piscina, alberca o pileta infinita como alternativas en español al anglicismo infinity pool con que se alude a las piscinas que producen el efecto visual de extenderse hasta el horizonte. 

Y como acabamos de rebasar la barrera de las mil palabras y aún nos quedan bastantes cosa que contar, insertamos aquí una pausa. Esta tarde subiremos la segunda parte que comienza con un tzompantli. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario