Vamos a comenzar este apunte sabatino aportando nuestra conjetura sobre la solución del ejercicio que planteábamos el martes. De acuerdo con los trabajos de los lectores más esforzados, el mayor ratio entre las distancias en línea recta y por carretera de dos capitales españolas sería el ligeramente superior a 2 que relaciona el valor de esas magnitudes entre Cádiz y Huelva (100 km y 210 km). Un efecto derivado de la intocable presencia del Parque de Doñana. La distancia Oviedo - Lugo marca un 1,6 que concedería a ese itinerario el segundo puesto de la clasificación, aunque con muy poca diferencia sobre Teruel - Cuenca. Quede claro que no contamos con un análisis sistemático como respaldo. Si quieren contrastar alguna hipótesis, o llevar el estudio mas allá de las capitales, en el siguiente enlace encontrarán una útil herramienta.
Vamos ya con la lengua. Alex Grijelmo publicó en El País Catalanes contra catalanas, un artículo que explota la inconsistencia del lenguaje inclusivo utilizado por Pedro Sánchez con sus repetidas referencias a una posible “fractura interna entre catalanes y catalanas”. Lo que equivale a temer una división entre los hombres y las mujeres de Cataluña.
Aunque el periodista se reafirma en que la duplicación de géneros no hace falta en español, acaba por abstenerse de censurar tan cansina costumbre apoyándose en la buena voluntad del igualitarismo subyacente. Argumento poco convincente, como si la buena voluntad no hubiera causado desde numerosas tonterías hasta no pocas tragedias.
El Martes neológico del Centro Virtual Cervantes trató la voz conspiranoico formada a partir de conspiración y paranoico. Un término que alude a quienes tienden a buscar explicaciones en las llamadas "teorías de la conspiración". Y ejemplo de las frecuentes acronimias en las que se enlaza el fragmento inicial de un vocablo con el final de un segundo.
Juan Manuel García Platero advierte del carácter efímero de muchas de esas piezas léxicas, encuadradas con frecuencia en el campo del humor. Habrá que ver cómo les va a las de la viñeta del miércoles de Peridis que puede verse junto a estas líneas. Pero lo que se nos ha hecho un punto sorprendente es la concentración de cultismos filológicos que incluye el artículo que estamos comentando: proceso lexicogenésico, fenómeno síglico, hápax. Los vemos un tanto forzados e incoherentes con el carácter divulgativo que entendemos tiene esa sección.
Pasamos al Laboratorio del lenguaje del Diario Médico donde Fernando A. Navarro dedicó la segunda entrega de El neolenguaje de las TIC a los nombres que damos al teléfono. Y ello con especial atención a las diferencias que establece el salto atlántico: de cellular o cell phone a mobile en inglés y de celular a móvil en español. Pero también reseña los nombres del invento en otros muchos idiomas: handy en Alemania, telemóvel en Portugal (pero celular en Brasil), telefonino en Italia, GSM en el Benelux, κινητό (kinetó) en Grecia, natel en Suiza, portable en Francia y hasta consigna el vocablo en esperanto, poshtelefono.
Como muestra su simpatía por listófono como alternativa a smartphone, un humorístico invento de Forges que no ha quedado en hápax, nos traemos la viñeta publicada en El País el 26 de febrero de 2014 en la que se acuñó ese neologismo.
El alcohol ayuda a hablar en otro idioma es un artículo en el que José Ramón Zárate expone las curiosas conclusiones de un estudio publicado por investigadores de las universidades de Liverpool, Maastricht y el King’s College de Londres. Parece que el aumento de la confianza en uno mismo y reducción de la ansiedad social producidos por la bebida compensaría contrastadas pérdidas ejecutivas, como la capacidad de recordar o de prestar atención, que produce el alcohol. Pero quede claro que los trabajos de campo tan solo se realizaron con dosis bajas. Ojo con las probaturas caseras.
El blog médico continuó su andadura con una reseña de la inauguración en la revista de atención primaria Siete Días Médicos del Club de Lectura Médica dirigido a profesionales y estudiantes sanitarios. La primera propuesta realizada es debatir sobre el libro "Do No Harm" del neurocirujano británico Henry Marsh cuya traducción española, obra de Patricia Antón, se titula "Ante todo no hagas daño".
El apunte titulado Problemas es un breve texto sobre la polisemia, construido sobre una infantil anécdota derivada de las diferentes acepciones de la palabra utilizada como título. Entrañable.
Y todavía hemos leído esta semana un apunte más en ese blog, el dedicado al polémico periodista francés Léon Daudet con motivos del sesquicentenario de su nacimiento. Un texto en el que descubrimos que cursó la carrera de medicina movido por el deseo de curar la sífilis de su padre, pero que abandonó esa profesión tras no superar la oposición a médico residente.
Pasamos a Fundéu. Las noticias sobre la negativa de 600 solicitantes de asilo a desalojar un centro de detención de Papúa Nueva Guinea suscitó el arranque semanal con un recordatorio de que el gentilicio de los habitantes de ese país es papú. Así que déjense de papuanos y papuanas.
Siempre atentos al fútbol, los urgentes apuntaron al día siguiente que la ayuna de mundial selección italiana es la azzurra, mientras que sus plurales jugadores son los azzurri. Pero no creemos que esa confusión entre singular y plural alcance la difusión de la que suele escucharse a quienes utilizan paparazzi para referirse a un solo fotógrafo (paparazzo).
El miércoles más balompié con una explicación de la grafía adecuada de videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde. Pero la que se está imponiendo en este asunto parece que es la más breve sigla VAR de video assistant referee.
La siguiente recomendación estuvo dirigida a evitar el angliscismo round robin en los sistemas clasificatorios consistentes en enfrentamientos de todos contra todos que también llamamos liguilla. Fácil.
Como colofón semanal un recordatorio de que Zimbabue se escribe en español con u antes de la e.Así que Zimbabwe y Zimbawe es inglés. Oportuna nota de historia geográfica la mención de que este país es al antigua Rodesia del Sur, mientras que la actual Zambia era Rodesia del Norte. Y curioso que la grafía adecuada sea Rodesia, sin hache, cuando su epónimo es Cecil Rhodes. Y, mientras tanto, por aquí empeñados en que digamos Girona cuando no tenemos que decir New York ni London.
Volvemos al humor gráfico para reseñar la viñeta publicada el pasado jueves por Kroll en el diario belga Le Soir en la que nos ha llamado la atención la presencia del lema "No pasarán". El que fuera creado en Francia durante la Primera Guerra Mundial, pero se popularizó mundialmente en la versión española que hizo famosa nuestra Guerra Civil.
Ya para terminar, recordar que el pasado domingo documentábamos un cierto empacho de ambientaciones en el cielo de los homenajes gráficos a Chiquito de la Calzada. Así que, sin perjuicio de que también le enviemos al cielo, hemos decidido situar el nuestro en el infierno. Complementamos el montaje con un enlace a una recopilación del peculiar repertorio léxico del desaparecido humorista.
Siempre atentos al fútbol, los urgentes apuntaron al día siguiente que la ayuna de mundial selección italiana es la azzurra, mientras que sus plurales jugadores son los azzurri. Pero no creemos que esa confusión entre singular y plural alcance la difusión de la que suele escucharse a quienes utilizan paparazzi para referirse a un solo fotógrafo (paparazzo).
El miércoles más balompié con una explicación de la grafía adecuada de videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde. Pero la que se está imponiendo en este asunto parece que es la más breve sigla VAR de video assistant referee.
La siguiente recomendación estuvo dirigida a evitar el angliscismo round robin en los sistemas clasificatorios consistentes en enfrentamientos de todos contra todos que también llamamos liguilla. Fácil.
Como colofón semanal un recordatorio de que Zimbabue se escribe en español con u antes de la e.Así que Zimbabwe y Zimbawe es inglés. Oportuna nota de historia geográfica la mención de que este país es al antigua Rodesia del Sur, mientras que la actual Zambia era Rodesia del Norte. Y curioso que la grafía adecuada sea Rodesia, sin hache, cuando su epónimo es Cecil Rhodes. Y, mientras tanto, por aquí empeñados en que digamos Girona cuando no tenemos que decir New York ni London.
Volvemos al humor gráfico para reseñar la viñeta publicada el pasado jueves por Kroll en el diario belga Le Soir en la que nos ha llamado la atención la presencia del lema "No pasarán". El que fuera creado en Francia durante la Primera Guerra Mundial, pero se popularizó mundialmente en la versión española que hizo famosa nuestra Guerra Civil.
Ya para terminar, recordar que el pasado domingo documentábamos un cierto empacho de ambientaciones en el cielo de los homenajes gráficos a Chiquito de la Calzada. Así que, sin perjuicio de que también le enviemos al cielo, hemos decidido situar el nuestro en el infierno. Complementamos el montaje con un enlace a una recopilación del peculiar repertorio léxico del desaparecido humorista.
No hay comentarios:
Publicar un comentario