miércoles, 8 de noviembre de 2017

Wrong news about "fake news"


Ha dado comienzo la sesión de presentación de las que diversas instituciones consideran que ha sido la "palabra del año". La primera en saltar a los medios de comunicación ha sido el sintagma "fake news" elegido por el Diccionario Collins. Y no como erróneamente recogen algunos medios de comunicación por el Diccionario Oxford, también conocido por la sigla OED de Oxford English Dictionary. Este es publicado por la editorial Oxford University Press, mientras que el primero lo es por HarperCollins.

Ayer veíamos ese grosero error en La Vanguardiaen un artículo firmado por Lara Gómez Ruiz, mientras que el día 3 se equivocaba El Mundo en el suscrito, ¡desde Londres!, por Conxa Rodríguez. No estamos seguros de cual es la fuente de este común error que también ha contaminado algunos medios hispanoamericanos.

Adicionalmente, las citadas periodistas también parecen compartir una mala comprensión de lo que es un corpus lexicográfico. 'Entre los 4.500 millones de palabras que consideraron los editores de los Diccionarios de Oxford' arranca, su escrito Conxa. Ciertamente tuvieron trabajo, pero no tanto, porque no hay idioma que tenga tal palabras, ni de lejos. Si bien esa es la extensión cuantitativa de los textos que manejan los estudiosos que trabajan en, recalquémoslo, el Collins, para apoyar su análisis lexicográficos. Y como muy bien se explica en el artículo The Collins Corpus, habitualmente se centran en The Bank of English™ que es un subconjunto que alcanza los 650 millones de palabras pero, evidentemente, no distintas. Lo incorporado en 2017 a ese banco es una modesta fracción que no explicitan, y eso es lo que han tenido que analizar.

La última edición del citado diccionario, que es la 12ª, incluye un total de 722,000 referencias entre palabras y frases. Las que ya incluían fake y news por separado, y ahora incorporarán el sintagma 'fake news' popularizado por Donald Trump. Ello con la definición "false, often sensational, information disseminated under the guise of news reporting", o sea, "información falsa, con frecuencia sensacionalista, difundida con apariencia de información periodística".

Hasta donde tenemos noticia, y ello a través de Time, fue  Dictionary.com el primer repertorio léxico en incorporar ese neologismo. En cuanto al resto de finalistas a palabra del año del Collins, les remitimos a lo que se dice, en inglés, en el siguiente enlace. Si lo siguen, verán que hay alguna cuya relevancia se circunscribe al habla británica y no al inglés de uso general.

Completamos el apunte con algunos usos humorísticos de "fake news" que ponen de manifiesto hasta que punto ha calado su uso. Es notable que la magrittiana viñeta de Kroll que abre la serie fue publicada en un país no angloparlante, en concreto en Bélgica en el diario Le Soir (24/5/17).











No hay comentarios:

Publicar un comentario