sábado, 5 de diciembre de 2020

La lengua en la semana 49/2020

 

Comenzamos el recorrido, como tantas veces, con el Martes Neológico del Centro Virtual CervantesAna Mancera trata en la última entrega de esa semanal sección sobre el anglicismo bot creado por acortamiento del sustantivo robot. Un término, este segundo, derivado de la voz checa robota, que significa ‘esclavo’. El que el pintor y poeta checo Josef Capek (1887-1945) sugirió a su hermano Karel ( 1890-1938) como denominación de los «humanos artificiales» que este había ideado para reducir la carga laboral de los hombres en la obra de teatro R. U. R. (Robots Universales de Rossum) [título original checo, R.U.R. (Rossumovi univerzální roboti)]. Una pieza que ese dramaturgo escribió en 1920, estrenada al año siguiente, en la que esos ‘esclavos’ finalmente se rebelan y acaban por destruir a la humanidad. 

En cuanto al acortamiento, al contrario de lo que sucede con robot, el término bot no designa a una máquina, sino a un programa informático. Pero su alcance desborda ampliamente el que la cuarta acepción de robot define como «programa que explora automáticamente la red para encontrar información». De hecho, la autora señala a Eliza como primer bot basado en inteligencia artificial. Una creación realizada en 1966 por Joseph Weizenbaum para desempeñar el trabajo de una terapeuta.

Pasamos al diario El País, donde Álex Grijelmo analiza en "A renovarse, señorías" las cuatro etapas que distingue en el ciclo de vida de las impostadas locuciones que periódicamente se pone de moda.  “A día de hoy” o “poner en valor” son algunos de los supuestamente prestigiadores ‘tics’ que son objeto de esa irónica crítica.

Ya se verá si cuaja la "expertitud" que acaba de proponer la Vicepresidenta del gobierno. Eso mientras Isabel Díaz Ayuso tampoco se quedaba atrás al presentar la candidatura de "zendal" como denominación de una cantidad de 100 millones de euros ("Sólo en TV3 se gastan 303 millones de euros, lo que equivale a tres zendales..."; más detalles).

Adicionalmente, también estamos haciendo un estrecho seguimiento de ese navideño oxímoron súbitamente saltado a la fama que es cabalgata estática.

Pasamos a Fundéu, que comenzó la semana dando por bueno el uso de externalización para hacer referencia al hecho de que una empresa confíe parte de su actividad a otras empresas externas. La siguiente recomendación estuvo dedicada a explicar las diferencias entre crisis climática, calentamiento global y cambio climático.  

El éxito de la serie de televisión Gambito de dama inspiró el del miércoles, un apunte en el que recordaron que los nombres de las jugadas de ajedrez, así como los de las piezas, van en minúscula.

El jueves apuntaron que competencia desleal o venta a pérdida son algunas de las alternativas en español al anglicismo dumping. Y ayer decepcionaron nuestra expectativa de ocuparse del muy debatido allegado para señalar que la expresión sentencia de muerte es preferible a sentencia a muerte.

Pero ahí estuvo Carmen Calvo en funciones de lingüista de urgencia para señalar que allegados símplente son "las personas que están en tu vida". ¿Estarán lo integrantes de esta modesta redacción, aunque tan solo sea un poquito, "en las vidas" de los esforzados lectores de Vetustideces?¿Qué es la vida, sino preguntas?

El suplemento Verne dedicó todo un artículo a la cuestión. Un texto en el que se explica, con ayuda de Lola Pons, que la palabra "allegar" viene del latín applicare (arrimar, abordar, acercar) y ya aparece en el Cantar de Mio Cid

En El Tesoro de la lengua de Sebastián de Covarrubias, que es de 1611, se define allegados como “los que se valen de la sombra de un señor que no son paniaguados suyos”. Entiéndase, que vivían de un señor feudal sin ser sus siervos. Pero cliquen y lean, que hay bastantes otras interesantes explicaciones.

Otro artículos de lingüístico interés publicados en ese suplemento del diario El País son Quién limpia, fija y da esplendor al inglés, una de las principales lenguas sin academia y Guía sobre identidades de género y pronombres por si te quedan dudas tras el anuncio de Elliot Page.

Lo que no podía faltar es "humor allegado". Santy Gutiérrez apuntó un requisito que considera exigible para optar a esa condición, mientras que La Tira y Afloja de La Nueva España fue adaptando la cartelería aeroportuaria. Davila propuso el triaje de allegamientos y Tomás Serrano imaginó una nueva excusa ante pilladas en infidelidad.

El recurso a la icónica escena del armario que tanto humor gráfico ha inspirado, nos invita a incluir también una pandémica versión del ruso Alexei Kivokurtsev publicada hace ya unos cuantos meses. Dos piezas para el pertinente artículo de nuestro proyectado Diccionario iconográfico del humor

Los allegados siguen presentes en el humor de hoy, tanto de García Morán en Gaceta de Salamanca, como de Sansón en el Norte de Castilla y otros diarios del grupo Vocento. Fantásico añadido este último para el reciente Un apunte berlanguiano. Y es que en su condición de tira agridulce y conmovedora, combina de maravilla las dos acepciones del adjetivo recogidas en el DLE.

Puebla introdujo en su presupuestaria tira de ayer una referencia al agramático verbo de la ministra de Hacienda. Eso cuando Carlos Latre acababa de comprobar la beligerancia de la neoinquisición que pretende dictar aquello que puede ser objeto de humorístico tratamiento. El argumento de una supuesta denigración del habla andaluza aducido en este caso resulta sonrojantemente ridículo. Así que procede reiterar una cita que ya mencionábamos hace algunas semanas: lo verdaderamente irrespetuoso con el dialecto andaluz es decir que eso es lo que habla María Jesús Montero.

Pinganillo es una palabra recientemente ingresada en el DLE que brindaba humorística oportunidad para reseñar novedades (voz que, por cierto, tiene apunte propio en este blog; una entrada que comenta un Martes Neológico de Dª Sabela Fernández Silva dedicado a esa voz). Pero tenemos que conformarnos con traer la presencia de su americano equivalente "cucaracha", no recogido en el Diccionario, que hemos encontrado en una reciente viñeta de Tute.  

De la producción más reciente de ese humorista argentino también nos traemos un paronímico equívoco y una perífrastica manera de poner fin a una relación homosexual. 

 

Cuatro viñetas del meme "la función no se acaba hasta que canta la gorda" reseñamos en La lengua en la semana 45/2020. Y ayer fue Bob Moran quien aportó desde el Telegraph una versión protagonizada por Chris Whitty, el responsable epidemiológico del Reino Unido


La exultante lectura del ministro de Educación británico Gavin Williamson del adelanto de su país en la aprobación de la primera vacuna fue reseñada por Peter Brookes con una escenificación, muy oportunamente complementada desde el coro, de la retitulada versión de Tina Turner de la canción "The best" (enlace vídeo; y V.O. de Bonnie Tyler).


El más propio de infantiles excursiones 'Para ser conductor de primera...' es la segunda nota musical que hemos encontrado en el humor español. Concretamente, en la viñeta de Puebla en el Abc de hoy. Antes que eso, Argote evocó la navideña canción del turrón El Amendro (enlace grabación 1980 por Maisa Hens) en su tira del bilbaíno Deia

La nota literaria del humor español la pone hoy Bernardo Vergara con una réplica del arquetipo de la dualidad creado por Robert Luis Stevenson. En este caso aplicado al inmanente principio de la actual izquierda patria 'no hay nada que no sirva para sacudir a Casado'.

La suiza Bénédicte aporta una versión de 'La cigarra y la hormiga'  desde el diario lausanés '24 Heures', mientras que Dan Wasserman contribuye al bastante nutrido meme de Donald Trump convertido en Humpty Dumpty

A su lado una deliciosa ironía montescocapulesca de Banx sobre el sistema de niveles (tiers) de restricción aplicados en el Reino Unido.  El equivalente a nuestras fases.

  

En una viñeta del canadiense Brian Gable hemos encontrado la shakesperiana formulación del ni prestes ni pidas prestado. Añadimos el completo fragmento de lo que dice Polonio en Hamlet:

Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.

Pero la versión de Hamlet que realmente ha conseguido descolocarnos es la publicada por el monero Calderón en el diario mexicano Reforma.

Y es que entre las numerosísimas versiones incorrectas de la escena de la calavera que recopila la colección albergada en Humor que enseña teatro, nunca habíamos visto rotuarla con el ciertamente también famoso «Algo huele a podrido en Dinamarca» (Something is rotten in the state of Denmark) pronunciado por un personaje secundario, Marcelo, y no por el propio Hamlet, al comienzo de la obra. El representado es Hugo López-Gatell, el 'Fernando Simón mexicano', y el motivo de la referencia Dinamarca son unas declaraciones del presidente López Obrador.

Una nueva viñeta de Bob Moran pone el colofón  al apunte de hoy con la defenestrada Theresa May interpretando el dickensiano espíritu de las navidades pasadas.



P.S.- Michel Houellebecq es uno de los blancos literarios favoritos del humor francés. Hasta su portada de Charlie Hebdo, dibujada por Luz, tuvo en 2015 (y una compartida cuádruple en marzo de este mismo año). Después de publicado el apunte hemos visto el dardo de Thibaut Soulcié desde la revista Marianne: Los efectos negativos de los confinamiento / 67 millones de  Houellebecq.


Aprovechamos para añadir, también, The Mitch [McConnell] who stole Christmas del canadiense Dave Whamond y el aún más  inquietante Grinch de la viñeta que hoy publica su compatriota  Brian Gable en The Globe and Mail.



No hay comentarios:

Publicar un comentario