Esta semana nos parece oportuno dar un teatral comienzo a este recorrido por fechas en que era tradición representar "El Tenorio" de Zorrilla, una costumbre de la que apenas queda un magro rastro humorístico. Ángel Idígoras se adelantó el lunes desde el diario Sur y, ya el martes, JMª Nieto escenificaba en Abc el final de la famosa escena III del acto IV que César Oroz parodió en una larguísima paráfrasis dedicada a un polémica que se vive en Navarra: la compra de mascarillas que permanecen almacenadas entre disputas sobre quién es su efectivo propietario (CEN es la Confederación de Empresarios de Navarra). Recopilamos en nota al pie [1] las viñetas que el año pasado coleccionamos en La lengua en la semana 44/2021 (1ª parte).
Grijelmo publicó ayer 'Fráncfort o Frankfurt', un artículo en el que, aparte de explicar la historia de la falta de acuerdo en la denominación de esa ciudada alemana que muestran los hablantes del español, recuerda algunos curiosos exónimos creados por copia fonética sin atender al sentido primigenio. Como es el caso del caladero del Gran Sol, derivado del francés Grand Sole, que significa “el gran lenguado”, o Brujas, adaptación del neerlandés “Bruggen”, que significa “puentes”.
Pasamos al Centro Virtual Cervantes, donde Ramón F. Zacarías Ponce de León trató en el Martes Neológico sobre la tripanofobia, Un padecimiento, el miedo a las inyecciones, que dista de ser nuevo, pero que ha adquirido relevancia con motivo de las pandémicas campañas de vacunación. Pero más que un neologismo, apunta el autor, es una palabra que ha pasado a la lengua general desde el habla especializada (que también cuenta con la más amplia aicmofobia, añadimos).
Interesante resulta la etimología de origen grecolatino: trépano, proviene del latín trepanum, y este del griego τρύπανον trýpanon, ‘taladro’, mientras que fobia deriva del latín -phobia, adaptación del griego -φοβία -phobía, que significa «aversión» o «rechazo». Así que el significado literal es ‘aversión al taladro’.
Menciona el autor el parentesco con trepanar, que es «horadar el cráneo», pariente que nos permitimos complementar con tripanosoma, del gr. τρύπανον trýpanon 'trépano' y σῶμα sôma 'cuerpo', denominación que hace referencia a la manera en que esos flagelados penetran en las células a las que parasitan.
Lorenzo Gallego Borghini publicó El Trujamán 'Anartria', un artículo que nos ha descubierto esa palabra que significa «incapacidad para la articulación de la palabra», aplicada en este texto, desde su significado literal, a la escritura sin artículos. Y curioso resulta el «tóxico» papel de las fichas técnicas que publica la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) en la diseminación de estructuras sintácticas «disecadas». Igual es que hay por ahí muchos aficionados al fútbol, un público que es ferozmente bombardeado por ese tipo de construcciones en las retransmisiones.
Vamos con Lola Pons, que trató en su radiofónica sección de los jueves sobre 'Lo indio y lo hindú'. Una temática suscitada por el nombramiento como primer ministro del Reino Unido del hindú, de lejana ascencia india, Rishi Sunak. Y resulta llamativo conocer que en 2017 juró como parlamentario sobre el Bhagavad Gita, un importante texto sagrado hinduista. No entraremos hoy en las muy cuestionables bases morales de esa religión basada en el anacrónico sistema de castas, por dulcificado que aparentemente se presente.
A falta de palabras importadas del hindi, Dª Lola apunta algunas procedentes de la lengua muerta que es el sánscrito, como es el caso de yoga, karma o esvástica. Nos permitimos añadir avatar, mantra y tantra, esta particularmente utilizada ahora, asociada al sexo, en su forma adjetiva tántrico.
La pujanza, especialmente en Andalucía, del nombre propio India, que en España ya tienen más de 2.600 mujeres, justifica la elección como colofón de una canción de India Martínez, una artista cuyo nombre de pila es Jenifer Jessica, que debutó a los 12 años como “La Niña del Puerto” (más detalles).
Santy Gutierrez recordaba al día siguente los orígenes de esta celebración en el Samhainn o Samaín, denominación de origen gaélico, que significa 'fin del verano', dada a la festividad de origen celta que festejaba el final de la temporada de cosechas y marcaba el tránsito a la estación oscura.
Napi se apoyó el viernes en un paronímico juego para dar cuenta de lo cansinas que resultan las repetitivas noticias sobre las agrias confrontaciones que constatemente se producen en la política de esta España que ha olvidado conjugar el verbo consensuar.
Entendemos que aún es mayor la división que vive la sociedad estadounidense, objeto de una encuestadora ironía de Matson: Si las elecciones [del próximo día 8] se celebraran hoy, ¿a quién cree que le serían robadas?
En este ámbito del lenguaje dibujado, en el humor español tenemos en primer lugar un "meter balones en la cazuela" utilizado por Marselle para dar su visión del Valencia - Barça que se saldó con un 0 - 1. Sigue la visión de Manel Fontdevila en Ara del "efecto mariposa", expresión acuñada por el meteorólogo Edward Norton Lorenz, provocado por el batir de unas alas en la Institució de les Lletres Catalanes.
No deja de horrorizarnos la subyacente mala imagen que tienen en la opinión pública española esas obras hidráulicas claves para el bienestar social que son los embalses. Cada vez son más quienes merecen abrir el grifo de su casa ... y que no pase nada.
Apunta Andrés Faro la procedencia de los versos de su viñeta de hoy en Diari de Tarragona. No estamos nada seguros de cómo encajaría García Lorca esa sustitución de Ignacio [Sánchez Mejías] por Gonzalo [Queipo de Llano] en una estrofa de 'La Sangre Derramada', la segunda de las cuatro elegías del sentido 'Llanto por Ignacio Sánchez Mejías' (1935).Pasamos a mostrar la visión de Puebla, inspirada en el cuento 'Ali Babá y lo cuarenta ladones', sobre el taumatúrgico recurso al "fent país" que ha permitido el latrocinio cometido por Convergencia&Sons. Debajo, la famosa lámpara de Aladino, un relato añadido en siglo XVII por el orientalista francés Antoine Galland a la colección de Las mil y una noches, en la viñeta de hoy de JM Nieto.
[1] Viñetas sobre El Tenorio recogidas en La lengua en la semana 44/2021 (1ª parte): J. Mª Nieto (Abc), Idígoras y Pachi (El Mundo), Ángel Idígoras (Sur), Madrigal (El Adelantado de Segovia) y Postigo (El Periódico de Aragón). Adicionalmente, adjuntamos como anexo las viñetas que reunimos el año pasado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario