La extensión alcanzada por el apunte del pasado sábado nos aconsejó excluir del mismo el comentario del artículo de Isabel Rubio ‘Lit’, ‘shippear’ o NPC: diccionario para entender a los jóvenes en 25 expresiones clave publicado ese mismo día en El País. Unas interesantes explicaciones que, ayudados por algunas herramientas de Google, entendemos que mezclan neologismos con muy diferente grado de relevancia e implantación. Esta es la lista: [tirar] beef, [ser] ‘boque’ (de boquerón), cayetano,[estar] chetado, [dar] cringe, crush, emojis de calaveras, F en el chat, #fyp (for your page), jennys, lit (abreviatura de literal o literalmente), mdlr (mec de la rue), niño rata, NPC (Non Playable Character), piquete (en acepción de flow), padrear, periodt, POV (point of view), random, ratio, red flag, shippear, ‘sí soy’, stalkear y vibes (vibraciones).
Tan solo recordamos haber dado cuenta previamente en el blog de una de las tratadas. Lo hicimos con motivo de la reseña del Rinconte De una voz seguramente efímera: cayetano publicado el 10/9/20 por Pedro Álvarez de Miranda que ilustrábamos con la portada del número de junio de la revista Mongolia que luce el titular «Los cayetanos contra la dictadura bolivariana».
Las otras dos piezas gráficas que tenemos registradas con referencias a esa palabra son la viñeta de Malagón del 18/5/20 y la de Javi Salado del día siguiente con una calamburesca homofonía que funciona mejor en territorios lingüísticos yeístas.
Álex Grijelmo publicó el lunes en El País 'Implicaturas constitucionales'. Un artículo que analiza el fenómeno de la implicatura, que es el que provoca que los mensajes den más información de la aportada por el significado estricto de las palabras utilizadas. Pero la verdad es que habríamos agradecido que hubiera puesto el foco en algún asunto más estimulante que las cansinas declaraciones de la portavoz del Govern.
Interesante asunto, no tratado en el articulo, son también las implicaturas falaces. Sirva como ejemplo la abiertamente calumniosa lectura que recientemente realizaba, y difundía via Twitter, el portavoz de un partido que forma parte del Gobierno de España de una información que así daba El País. La descodificación de la misma que hace este siniestro personaje es que todos los presentes en un local (con sobreaforo, que no ilegal) en el que se intervienen drogas tienen que estar consumiéndolas.Pasamos al Cervantes Virtual, donde nos ha parecido algo engañoso el título del Trujamán Traducir sin saber la lengua extranjera que José Francisco Ruiz Casanova dedica a la traducción indirecta o por lengua interpuesta. Es decir, la que no se realiza desde la lengua original, sino a partir de una primera traducción. Un artículo encabezado por el epigrama «Saber sin estudiar» de Nicolás Fernández de Moratín (1737-1780) que, en nuestra opinión, no tiene sino muy colateral relación con lo tratado. Pero delicioso recordatorio resulta, en todo caso.
A diferencia de los que nos ocurriera con un cinematográfico Rinconete de enero, tenemos que reconocer que Alegoría del fracaso: El año del búfalo de Javier Pérez Andújar de Elena Santos nos ha dejado con ganas de leer el libro reseñado. Trataremos de no tardar en hacer hueco a esa narración hilvanada, según se explica, con psicofonías.
Vamos ya con el lenguaje del humor gráfico. Más globos de texto convertidos en globos inflables esperábamos encontrar en el humor sobre el artefacto aerostático chino. Pero el dibujante Nick Anderson ha permitido que tan oportuno vinculación quede reflejada en la colección del apunte 'Juegos con globos de texto' con una viñeta que hace referencia a la acogida republicana a la invitación a la cooperación lanzada por Biden en Debate del Estado de la Unión: "There is no reason we can't work together".Riki Blanco recogió en su viñeta de El País del lunes una eufimización realizada con un recurso lingüístico de moda, el consistente en convertir el sustantivo políticamente desaconsejable en adjetivo de la palabra personas. Una transformación que está en línea con la realmente aplicada en los museos británicos que Javi Salado trató en una viñeta que comentamos en La lengua en la semana 5/2023 (1ª parte). La recordamos seguida de una larguísima perífrasis evitadora de la palabra "loca" incluida en la viñeta de Idígoras del diario Sur del miércoles que ejerce de irónico guiño al impostado lenguaje de la alta cocina.
De la perífrasis pasamos a la paráfrasis, porque Puebla creó el lunes para Santiago Abascal un eslogan derivado del popular "Por el interés te quiero, Andrés" que ya vimos la semana pasada en una viñeta de Napi. Sigue el calamburesco juego con el consentimiento de la viñeta de Sansón del jueves.
Concluimos esta primera parte con lo último que recopilado sobre la Inteligencia Artificial. Las visiones de JM Nieto, Patrick Chappatte (Entonces, ¿qué responde la IA? - ¡Por dios!, ¿no puedes escribir sin faltas de ortografía y sintaxis!?), un intercambio de improperios entre ChatGPT y el nuevo "bot" de Google por Rémy Cattelain (literalmente significan "cómete tus muertos " y "vete a cocerte el culo") y el Trampantojo de Max en El País de hoy titulado 'Teorías de barra de bar'.
PS - Después de publicado el apunte hemos visto la historieta de Vadot en el diario belga L'Echo que inaugura, hasta donde nosotros conocemos, el humor de San Valentín vinculado con la IA
- Hola, me llamo Roger. Estoy saliendo de divorcio traumático que me ha hecho ganar unos kilos y perder pelo. Espero haber aprendido mucho de este fracaso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario