sábado, 20 de mayo de 2023

La lengua en la semana 20/2023


Hoy partimos desde el Trujamán 'Who the fuck is Tyler? (O un intruso en el primer texto)'. Un artículo que da cuenta de un curioso caso de aportación de la traductora al texto final de una novela que Núria Molines no tiene el detalle de identificar. Así que nos ha dejado una cierta sensación Bolaños, que ya entenderán es la de habernos colado en donde no estábamos invitados.  

En la sección Rinconete del propio Centro Virtual Cervantes Belén Almeida publicó 'Una forma de femenino en el limbo: testiga'. Un texto que abunda en la bastante cansina temática de género que tantas mentes nubla y esta semana ha deparado un yolandesco "dependientes y dependientas". Habría que pensar en levantar un poco la vista, temáticamente hablando. Y, de paso, en publicar la continuación que los seguidores de Pedro Álvarez de Miranda ya llevamos esperando tres semanas.

A falta de Martes Neológico, nos sigue pareciendo inexplicable la renuncia a la previa cadencia semanal, vamos a dar cuenta de la publicación en el diario bilbaíno El Correo de un test sobre la pornificación, un concepto que ese diario ya mencionaba en 2014 en el artículo Llega el hombre 'spornosexual'Leemos que es una palabra acuñada en 2005 por Pamela Paul en el libro 'Pornified: How Pornography Is Damaging Our Lives, Our Relationships, and Our Families'

Crece la ‘gentriansiedad” es el llamativo titular del editorial de ayer de La Vanguardia que pone de manifiesto que el periodismo anda loquito por neologizar. Menuda extensa lista de palabros cabe generar prefijando las variopintas ansiedades que tanto proliferan.

Una emergente y malhadada voz es "inquiokupación". La que da nombre a la okupación practicada con el amparo legal de un contrato de alquiler suscrito con la intención de impagarlo desde el primer momento (más detalles en Idealista). JM Nieto publicó el lunes la primera viñeta en que hemos visto esa pujante palabra (el primer uso que registra la hemeroteca de Abc es del 6/9/21, mientras que el único que ofrece la de La Vanguardia es tan reciente como del pasado 28/4/23) .

Pasamos al diario El País para dar cuenta de que Álex Grijelmo  trata en “Disponible” siempre está disponible el éxito del adjetivo que, conforme a los datos que facilita la herramienta Enclave RAE, ha multiplicado su uso por 12 en poco más de 20 años. Y no dudamos que quizás sea porque evoca libertad como conjetura el periodista, pero también pudiera tratarse de uno de tantos estocásticos caprichos de los procesos imitativos que configuran el fenómeno que llamamos moda.  

Lola Pons se ocupó en la Cadena Ser del Lenguaje electoral en una interveción que Angels Barceló introduce dando pie a que la lingüista manifieste su satisfacción por la concesión de la Medalla de Sevilla [la que concede la diputación; rectificamos la previa confusión con la medalla de la ciudad que recibió el año pasado]. 

Oportuna entrada en materia resulta el comentario del recurso a estructuras impersonales para diluir la responsabilidad. Asunto que encadena con la constatación del uso estrictamente político que tiene en español el anglicismo mitin. Y no podía faltar un recordatorio de la etimología de candidato, palabra derivada del color candidus (blanco) de las togas de los patricios romanos que aspiraban a formar parte del Senado. Poco se repara, asimismo, en la asociación poder-asiento que subyace en el significado político adquirido por el escaño que hasta el siglo xix era mueble que faltaba en pocos hogares. 

La semana pasada apuntábamos la puntual utilidad del deletreo y hace bien la lingüista en aplicarlo al apellido del jurista belga que da nombre a la Ley d'Hondt. Bien traído, nos ha parecido, el tratamiento de las conexiones con el lenguaje de la religión que tienen tanto voto (del latín votum, 'promesa hecha a un dios') como  propaganda, una voz cuyo significado actual deriva del nombre de la Congregatio de propaganda fide (Congregación para la propagación de la fe), la curia romana fundada por Gregorio XV en 1622. En cuanto a la contraposición votar-botar que menciona colateralmente, nos remitimos a los ejemplos incluidos en La lengua en la semana 18/2023 (1ª parte) como testimonio del fértil juego humorístico que suscita.

Proseguimos con lenguaje del humor en el presidiario calambur de la tira de Asier y Javier del miércoles. El dúo bilbaíno proseguía ayer en clave ludolingüística con una homofónica dilogía

Y dilogía hay también en el titular "Una tierra sin su rey" que ayer utilizaba L'Equipe para titular la forzada renuncia de Rafa Nadal a defender su título en la tierra batida de Roland Garros. "Tierra abatida" será, como bien observa hoy Javi Salado.

Proseguimos con Gallego y Rey,  que el lunes parafrasearon el juliano "Veni, vidi, vinci". Y el jueves encontramos en el humor suizo otra parodia de un popular latín, porque la conocida afición al lujo del condenado Sarkozy propició que Gérald Herrmann convirtiera una famosa máxima del derecho romano en "Dura Lex, Sed Rolex".

En el humor australiano nos ha perecido interesante el porcentual diseño de la "espada de Jimocles" que David Rowe colocó el miércoles sobre la cabeza del Treasurer del gobierno de Australia Jim Chalmers. Añadida ha quedado a nuestra colección de espadas de Damocles.


Christian Adams aporta la segunda viñeta que coleccionamos este año con una referencia a la expresión "does a bear / do bears shit in the woods?" que se utiliza en inglés para dar a entender que la contestación a una pregunta es obvia [convendrá recordar que Nigel Farage, referido en el titular, fue uno de los máximos impulsores del brexit]. En La lengua en la semana 12/2023 (2ª parte) encontrán la precedente junto con otras dos más antiguas. Sigue el anfibológico juego con la palabra arms utilizado por Ben Jennings para dar cuenta del encuentro de Zelenski con Rishi Sunak.

El humor gallego dedicó generalizada atención a la celebración, el pasado miércoles, del Día de las Letras Galegas que esta año ha homenajeado a Francisco Fernández del Riego (1913 -2010). Así que este editor galleguista se convirtió en el protagonista de las viñetas de Pinto&Chinto, Xaquín Marín, que también publicó otra con la personificada lengua que comparece con obsesiva frecuencia en su seccción de La Voz de Galicia, y Kiko da Silva, humorista de El Correo Gallego que desconocemos cuánto pueda temer la competencia de la IA, pero que no debería desdeñar la amenaza de los filtros de las apps más populares (y ojo a la reciente sentencia SCOTUS sobre los derechos de los fotógrafos). 

 

La visión de Santy Gutiérrez , que ya se ve que es poco partidario de los exónimos, nos invita a pensar que seguramente llamará Niu York a la ciudad de Nueva York y London a Londres [1]. Siguen las aportaciones de Luis Davila que encadenó una primera celebratoria tira con otra más bien alucinada visión de los anhelos de un prototípico "erasmus".


Santy Gutiérrez lleva hoy a una de sus viñetas el anuncio de que los trenes Avril que permitirán extender la alta velocidad más allá de Orense llegarán a Galicia como pronto en octubre. Buena ocasión para recordar que el nombre de ese diseño de Patentes Talgo significa «Alta Velocidad Rueda Independiente Ligero».


Max apoya en la versión de 1781 (que el fecha en 1782) de 'La pesadilla' de Fuseli (recuérdese que hay otra posterior fechada en 1790-91) su tira de hoy en Babelia que incluye multilingües explicaciones etimológicas. Muy interesante elección temática ese "prestigio del trauma en la narrativa actual" que no es sino literaria faceta del auge del victmismo que tanto caracteriza estos tiempos.


Pasamos a la habitual final sección literaria con César Oroz que parafraseó el martes, en clave electoral, la famosa copla ‘La primavera ha venido’ incluida en el libro Nuevas Canciones de Antonio Machado, que no pocos tienen por paremia.

Google dedica hoy a Xochimilco un doodle, que en lo tocante a Europa, tiene una desconcertante distribución geográfica que excluye a España. La animación realizada incorpora un juego interactivo de fotografía de ajolotes, los anfibios endémicos del sistema​ lacustre de la cuenca de la ciudad de México, que permite retratar uno muy literario. [2]



Proseguimos con la invitación a la lectura que hoy publica Tom Gauld en The Guardian que disfrutarán más los lectores que hayan seguido el enlace incluido en la nota al pie [2].


La adjunta viñeta Glon, cuyo enfoque no vemos demasiado afortunado (Ánimo amigos, solo un breve poema por Ucrania,... y vamos a zampar), nos da pie a comentar que Catherine Deneuve tuvo el detalle de recordar la guerra de Ucrania durante la inauguración del Festival de Cannes celebrada el martes  (enlace vídeo). Lo hizo con el elegante recurso a recitar el poema 'Nadíya' (Esperanza) que Lesya Ukrainka (1871-1913) escribió en 1880 cuando tan solo contaba ocho años. Una composición dedicada a su tía Oleksandra Sushkova, al parecer suscitada por el exilio forzoso al que esta fue condenada por protestar contra la autocracia zarista. 

Adjuntamos la versión en francés recitada por Deneuve junto con otra en inglés que, con sus bien dispares versiones ya del primer verso [3], invitan a reparar en lo difícil que es traducir poesía [la versión que hemos encontrado en español es tan libre que la hemos descartado].


Hope

I have neither fate nor will,
Only hope remains:
The hope to return to Ukraine once again,
To look once again at my native country,
To look once again at the blue Dnipro River.
To live or die there, I don’t care;
To look once again at the steppe, the hillocks,
To recall my fervent thoughts for the last time…
I have neither fate nor will,
Only hope remains.


Espoir

Je n'ai plus ni bonheur ni liberté
Une seule espérance m'est restée:
Revenir un jour dans ma belle Ukraine,
Revoir une fois ma terre lointaine,
Contempler encore le Dniepr si bleu
- Y vivre ou mourir importe bien peu -,
Revoir une fois les tertres, les plaines,
Et brûler au feu des pensées anciennes...
Je n'ai plus ni bonheur ni liberté,
Une seule espérance m'est restée.






PS - Si fueran aficionados al género de pique entre escritores se lo pasarán bien con 'Algo ridículo con lo que poder hacer un artículo' de Alberto Olmos.





[1] La versión en castellano de la tira de Ferreres en el diario Ara  del 1/7/22 es un buen ejemplo de la versión lingüstica de la ley del embudo practicada por los nacionalistas con lo exónimos:  Saragossa pasa a ser Zaragoza pero Catalunya es invariante.


[2] Enlace al cuento 'Axolotl' de Julio Cortázar incluido en 'Final de juego', su tercer libro de cuentos, publicado en 1956 por la editorial mexicana Los Presentes


[3] Unas traducciones estándar de esos iniciales versos construidos con palabras susceptibles de muy variados matices semánticos podrían ser las siguientes:
Hope: No tengo ni destino ni voluntad
Espoir: No me queda ni felicidad ni libertad

La traducción automática de Google de la versión original en ucraniano reproduce la que hemos hecho del inglés.


No hay comentarios:

Publicar un comentario