Álex Grijelmo dedicó La Punta de la lengua del pasado domingo a la locución “traer causa”. Un calco del inglés to bring cause cuyo uso ha aumentando significativamente en el lenguaje legislativo en que su presencia era muy ocasional (el código civil de 1889 la recogía dos veces) y también se ha introducido ya en el periodístico cuando es ajena al español común que ofrece un buen número de alternativas más inteligibles.
Pasamos al Martes Neológico del Centro Virtual Cervantes donde las cuestiones lingüísticas ocupan un papel un tanto secundario en la, no dudamos que bienintencionada pero no por ello menos extemporánea, perorata que Martí Freixas Cardona se marca en el artículo dedicado a la salud mental. Un texto que nos ha invitado a reflexionar sobre los criterios a seguir para dar acogida en el Diccionario, sin engordarlo innecesariamente, a sintagmas de significado plenamente deducible a partir del de las palabras que los forman. Y en nuestro particular análisis el tratado no pasa el el filtro, pero si lo hace, en cambio, higiene mental.
Vamos con una pincelada de neología procedente de la jerga del baloncesto que viene suscitada por la viñeta que Marselle dedicó al tiro decisivo de Sergio Llull que decantó la final de la Euroliga a favor del Real Madrid. Un dibujo que ofrece oportuna ocasión de comentar la denominación “mandarina” que recibe en el argot de ese deporte la canasta decisiva conseguida con un tiro realizado en condiciones difíciles. El propio Llull matizaba que “si anotas una canasta para ganar pero es un tiro bien tirado, ya no es una mandarina” en unas declaraciones en las que explicaba que el nombre del tiro fue acuñado en la cuenta de Twitter ‘Pablo Lolaso’ creada en 2011 por el profesor de primaria Miguel Sánchez como parodia del entrenador del Real Madrid Pablo Laso.
Interrogantes emocionales titula Mariano Antolín Rato el Trujamán que inicia con un, en esa sección, ya casi ritual lamento profesional. El artículo esboza los problemas que plantea las diferencias en la expresión de las emociones en diferentes culturas y las dificultades de comprensión que comporta a quienes cambian de una a otra, que es el tema tratado en el libro Between Us: How Cultures Create Emotions (Entre nosotros: Cómo crean emociones las culturas) de la psicóloga social holandesa Batja Mesquita.
Se nos ocurre que podría haber sido interesante abordar con mayor detalle alguno de los ejemplos que se citan, como es el caso de la palabra hasham que para los beduinos designa ‘vergüenza’ o ‘pudor’, pero también ‘timidez’ y ‘respetabilidad’. O el término filipino bētang que, además de todo eso, significa ‘obediencia’ y ‘asombro’. A lo mejor en una próxima entrega.
Saltamos a la radio con Lola Pons, que trató sobre La versatilidad del verbo quedar en su sección del programa Hoy por hoy. Un temática suscitada por el viral vídeo en que una profesora de español estadounidense explica a sus alumnos los múltiples significado del verbo "quedar". La explicaciones de la catedrática sevillana nos han descubierto descubra que la palabra quedada se aplica a las solteronas en algunos países de América, ¿a qué edad empiezan vds. a aplicar el aumentativo a los desemparejados?, y tampoco conocíamos la canción 'Quedito, pasito, que duerme mi dueño ...' compuesta en el siglo xvii por Juan Hidalgo (1614 - 1685) a partir de unos versos de Calderón de la Barca.
Y puestos a quedar, quede para los anales de periodismo infame un titular de ayer de la maquinita de propaganda de Escolar.
Me gusta mucho este blog, me río harto con las «caricaturas»... muy bueno. Saludos desde el sur de Chile, desde la fría Patagonia. ¡Hail!
ResponderEliminar