martes, 9 de enero de 2018

Ella, elle l'a


El reciente fallecimiento de France Gal nos ha inducido a escuchar, y unas cuantas veces, además, su gran éxito de 1987 "Ella, elle l´a". Les ponemos fácil rendir el mismo homenaje a la cantante francesa:



Lo que nos ha desconsolado bastante son las torpes traducciones al español de la letra que se encuentran en la red. Y ello con el pequeño lío adicional de que en nuestro idioma el nombre de la homenajeada (Ella Fitzgerald) coincide con el pronombre ella. Lo que en francés tan solo es una paronimia con la que juega repetidamente la canción de Michel Berger

Pero es que hasta hemos encontrado el 'Tu vois ça ne s'achète pas' convertido en 'Tú voz no se compra' (Ta voix ne s'achète pas). Así que vamos a proponerles nuestra propia versión con algunas adaptaciones alejadas de la literalidad, como la derivada de que aquello que nos agrada, al menos a nosotros, nos 'pone bien' y no en un 'estado divertido' (drôle d'état). ¿Vd. ha dicho alguna vez 'me pones en un estado divertido'? De hecho, en lenguaje más coloquial al 'me pone' le sobra hasta el bien. Pero la verdad es que trasladar los diferentes matices con que se utiliza la palabra drôle tiene su intríngulis. Cabe debate. En cuanto a désespoir, por canutas que lo haya pasado la negritud, lo vemos más como desesperanza que como desesperación.


C'est comme une gaieté
Comme un sourire
Quelque chose dans la voix
Qui paraît nous dire 'viens'
Qui nous fait sentir étrangement bien

C'est comme toute l'histoire
Du peuple noir
Qui se balance
Entre l'amour et le désespoir
Quelque chose qui danse en toi
Si tu l'as, tu l'as

Ella, elle l'a
Ce je n'sais quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a

Ou-ou ou-ou ou-ou ou
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de voix
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de joie
Ce don du ciel qui la rend belle

Ella, elle l'a
Ella, elle l'a
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou
Ella, elle l'a
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou

Elle a ce tout petit supplément d'âme
Cet indéfinissable charme
Cette petite flamme

Tape sur des tonneaux
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin
Mais que tu n'aies rien, que tu sois roi
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
Tu vois ça ne s'achète pas
Quand tu l'as tu l'as

Ella, elle l'a
Ce je n'sais quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a

Es como una alegría
como una sonrisa
algo en la voz
que parece decirnos 'ven'
que nos hace sentir inusualmente bien

Es como toda la historia
de la gente negra
que se balancea
entre el amor y la desesperanza
algo que baila en ti
si lo tienes, lo tienes

Ella, ella lo tiene
ese nosequé
que otros no tienen
que nos pone bien
Ella, ella lo tiene
Ella, ella lo tiene

Ou-ou ou-ou ou-ou ou
Elle tiene, ou-ou ou-ou ou-ou ou, esa voz peculiar
Elle tiene, ou-ou ou-ou ou-ou ou, esa inusual alegría
Este don del cielo que la hace bella

Ella, ella lo tiene
Ella, ella lo tiene
Ella tiene, ou-ou ou-ou ou-ou ou
Ella, ella lo tiene.
Elle tiene, ou-ou ou-ou ou-ou ou

Ella tiene ese pequeño suplemento de alma
ese indefinible encanto
esa pequeña llama

Toca sobre toneles
En pianos
En todo lo que dios pueda ponerte entre las manos
Muestra tu risa o tu tristeza
Así no tengas nada, o seas rey
Que aun busques los poderes dormidos en ti
Ves que eso no se compra
Cuando lo tienes, lo tienes


Ella, ella lo tiene
este nosequé
que otros no tienen
que nos pone bien
Ella, ella lo tiene
Ella, ella lo tiene








No hay comentarios:

Publicar un comentario