La abundante materia que hemos reunido esta semana aconseja fraccionar nuestra habitual sabatina lingüística. Anticipamos la primera parte a la jornada hoy.
Álex Grijelmo trata en 'Hablamos de lo que nos separa con la lengua que nos une' sobre la diversidad léxica de las distintas variedades del español que, pese a los numerosos debates que suscita, los expertos cifran en menos del 2% de las palabras que usamos.
Divide las diferencias en cuatro grupos y destaca el particular peligro del formado por los "Vocablos conocidos… pero con otro significado" que tantos malentendidos produce. Buena ocasión, encuentra, para hacer referencia a la “polla” que ya le hemos visto tratar en otras ocasiones (vg. La polla y el coñazo), una voz que en gran parte de América es “apuesta”, como también ocurriera antaño en España.
En la categoría de formaciones autóctonas perfectamente comprensibles porque son intuitivamente relacionables con otros equivalentes locales nos ha parecido muy curiosa la relación de ejemplos sobre las diferentes maneras de referirse a una cantidad abundante pero indeterminada: “tropecientos” (España), “chorrocientos” y “chorromil” (Chile, Guatemala, México y El Salvador), “cuchucientos” (Puerto Rico, República Dominicana, Nicaragua y Perú), “ceremil” (Cuba),“cuchumil” (Perú y República Dominicana), “hijuemil” y “enemil” (Colombia), “quichicientos” (Argentina), “sepetecientos” (Chile, Cuba, México y Uruguay) o “sopotocientos” (Panamá y Venezuela).
Esta semana no hubo Martes Neológico, pero Fundéu se ocupó de flexitariano y el más transparente flexivegetariano, que considera adecuados para designar a quienes siguen una dieta vegetariana de manera flexible. Pero en este asunto el debate no es lingüístico, sino la impostura del concepto (no digamos ya el flexiveganismo derivado del más radical veganismo).
En el Centro Virtual Cervantes nos ha parecido interesante El Trujamán 'Un clásico neerlandés' que Ricardo Bada dedica a la traducción del título de la obra capital de la literatura neerlandesa «Elckerlijc». Una palabra que suele verterse al español como «Todohombre» o «Cadauno», pero el autor opina que bien podría trasladarse simplemente como ‘cualquiera’ (aunque poco favorable para esta opción resulta que tenga que matizar que sin la connotación despectiva que ese pronombre adquiere precedido del artículo indeterminado).
Interesantes reflexiones suscita, para finalizar el artículo, la cita de la observación del periodista colombiano Guillermo Angulo relativa a que el título español de 'Fahrenheit 451' de Ray Bradbury debería ser 'Celsius 232' o la de Augusto Monterroso de que «en ningún país de lengua española habrá quien ponga por título Odiseo al Ulysses de Joyce».
Vamos ahora con la semanal colaboración de Lola Pons en la Cadena Ser, que en esta ocasión versó sobre el Braille. Y es que el pasado 4 de enero, aniversario del nacimiento de Louis Braille, el creador de este sistema táctil de lectoescritura para personas ciegas mediante la adaptación de un sistema de escritura militar, se celebró el Día Mundial del Braille. Pero tenemos que reconocer que nos ha sorprendido, por lo reducida, la cifra de 14.000 usuarios españoles de ese sistema que Angels Barceló da en la presentación de la intervención de la lingüista (en otras fuentes leemos más de 20.000, pero nos sigue pareciendo sorprendentemente baja).
Recordamos el doodle del 4 de enero de 2006, celebratorio del 107º aniversario del nacimiento de Louis Braille.
La propia catedrática sevillana publica hoy en El País 'China contra la escritura', un título que hace referencia a las protestas apoyadas en folios en blanco. Pero el artículo, en propiedad, se ocupa del pinyin, de su creador Zhou Youguang (1906 - 1917) y del impacto de ese sistema de escritura de los sonidos chinos con alfabeto latino que tanto ha facilitado el uso de los teléfonos y ordenadores, devenidos elementos clave para eludir la férrea censura gubernamental.
Buen momento para recordar algunas viñetas sobre esas protestas. Los dibujos de principios de diciembre que siguen son de Ricardo Martínez, el alemán Paolo Calleri y el estadounidense Michael Ramírez.
Proseguimos ya en el territorio del lenguaje del humor con el paronímico harry-kiri de la viñeta de Peter Brookes en el diario The Times del miércoles que ya incluimos en el monográfico recopilatorio de ayer. Sigue el recordatorio de Puebla en el Abc de ayer del icónico "formidéibol" de Forges.
Pedro Sánchez: “Ahora voy a Huesca, luego estaré en Aragón ...” (vídeo 4; 27/1/23) [asumimos que este merece la calificación de lapsus]
No hay comentarios:
Publicar un comentario