sábado, 29 de julio de 2017

La lengua de la 30ª


Más pequeña que pequeña es el título de la columna en que Alex Grijelmo se queja de la ilegibilidad de la 'letra pequeña' de las etiquetas. La que nos cuenta tiene un poco exigente mínimo legal de 1,2 milímetros (cuerpo 4). A ver si alguno de esos poco agobiados eurodiputados que tenemos se interesa por esta cuestión. Interesante campo para la realidad aumentada de forma que un código permitiera leer esas informaciones cómodamente ampliadas, y hasta explicadas, en nuestros teléfonos.

El Martes Neológico del Cervantes se ocupó de clonar, pero específicamente del neologismo semántico por el que aplicamos ese verbo a determinados procesos de copia. Particularmente los realizados en el ámbito de la informática y en el de las tarjetas, sobre todo de crédito o telefónicas. Por nosotros que lo diccionaricen, como reclama la autora, porque es práctica con futuro.

Y sería interesante que los neologistas arriesgaran un poco mas con las ilustraciones. Una alternativa para el asunto de esta semana:



Comenzamos el repaso de lo leído en el Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico con la última entrega de su serie Las apariencias engañan… Un recordatorio de que el portugués marmelada significa dulce de membrillo mientras que para pedir esa confitura en el vecino país hay que decir geléia o doce. También nos apuntan que allí meada significa madeja, maraña o enredo, mientras que la 'porción de orina que se expele de una vez' es para los portugueses mijada o mijadela.

Este asunto nos trae a la memoria la viñeta publicada el pasado domingo en La Nueva España que, sin embargo, resulta poco acertada desde el punto de vista algebraíco. Vale que el humor no son matemáticas.

Volvemos al artículo del blog médico para reseñar la exótica referencia la idioma indonesio que advierte que en en el mismo air significa en agua y entra a formar parte de expresiones como air mata (lágrimas) o buang air (orinar).

Completa esa relación de 'falsos amigos' el verbo catalán alejar que significa aletear, mientras que nuestro ‘alejar’ se dice por allí allunyar. Imposible traducción, por tanto, la de ese chiste de ¿cómo se dice divorcio en árabe? (1)

El siguiente apunte se ocupó del determinante cambio semántico que opera la presencia de la ese en la palabra angina. Denominaciones singular y plural procedentes ambas del latín angīna, y en ultima instancia de angĕre, ‘sofocar’, en alusión a la diversa angustia de esos procesos. Antesala potencial de la muerte en el caso de la condición precursora del infarto y mera molestia cuando se trata de la afección de las amígdalas faríngeas que cursa con odinofagia. La molestia al tragar que etimológicamente es un 'dolor' (del griego οδυνη [odynē] ) 'que come' (φαγος [fagos]). Muy descriptivo.

En el 25 aniversario de la inauguración de los XXV Juegos Olímpicos el blog médico tuvo un recuerdo para Cobi, la mascota que tomó su nombre de la sigla COOB del Comité Organizador de las Olimpiadas de Barcelona. Nosotros vamos a complementar esa breve reseña recordando las coñitas que se gastaba El Jueves cuando en su portadas todavía había hueco para algo mas que políticos.

 

En cuanto a las conmemoraciones, nos parece particularmente atinada la representación de Gallego & Rey.


Añadir sobre la 'cuestión catalana' que 'El tiempo de la furia' es una interesante aproximación de Javier Cercas a la que se está armando en su tierra de adopción. Un texto que apoya en el pensamiento de Isaiah Berlin. Irreprochable la segunda parte con un oportunísimo recordatorio de que decidir es verbo transitivo, pero vemos naif buscar en el franquismo, mas de cuarenta años hace, el origen del agravio requerido por la teoría del pensador letón. Y es que claramente estamos ante una creación política expresamente cultivada para conseguir que el catalán vote ERC y no Psoe o CiU y no PP. Un mero punto de apoyo para partidistas ambiciones de poder arteramente cultivadas desde las escuelas. Vendría bien que le pasen alguno de esos vídeos de niños repitiendo papagayescamente el 'España nos roba'. ¡Mira que funciona lo de unir contra algo!

Si a eso le sumamos el desolador desnortamiento de PSC con su nacionalismo de métemela hacia fuera, tenemos el cuadro completo. Pueden espeluznarse un poco con la última de una alcaldesa socialista catalana que cuenta Fernando Savater en su artículo de hoy titulado Desamor

Y aun con ocuparse de un problema diferente, conexo es lo tratado por Javier Marías en 'Mangas cortadas'. Un artículo que toma su nombre de los nuevos usos 'no discriminatorios' que propugnan algunos estudiantes de Oxford. Como bien explica el subtítulo, la cosa va de la creciente intolerancia a cualquier opinión contraria a la propia. Y si buscamos neologismos, ahí encontramos la “microagresión” que algunos alumnos dicen sufrir cuando el profesor les devuelve sus deberes o exámenes corregidos (sobre todo si es en rojo, apostilla el autor).

Aun nos queda por reseñar un artículo mas del Laboratorio del Lenguaje, el titulado El diagnóstico del arte. En este se cuenta el ejercicio clínico en el que la facultad de medicina de la Universidad de Maryland estudia cada año la enfermedad de un personaje histórico. Y el elegido ha sido este año Goya, pero poco nos cuentan de las conclusiones alcanzadas.

Mas se extienden en explicar que en la sesión del año pasado el neurólogo de la Clínica Mayo Marc Patterson diagnosticó la enfermedad de Charcot-Marie-Tooth a Anna Christina Olson (1893-1968), la célebre protagonista de Christina’s World (El mundo de Cristina), el cuadro pintado en 1948 el pintor Andrew Wyeth. Ello cuando habitualmente se le suele atribuir el padecimiento de las secuelas de la polio.

Si clican el enlace que hemos insertado anteriormente también podrán saber mas sobre los padecimientos del 'Cupido durmiendo' de Caravaggio, así como informarse de algunas publicaciones sobre este tipo de artísticos diagnósticos.



Fundéu comenzó la semana recomendando la expresión moda pronta que, según nos dicen, ya tiene uso en español como alternativa a fast fashion. A nosotros nos gusta mas moda efímera que entendemos explica mejor de qué va la cosa.

El martes nos recordaron que el elemento compositivo eco- que se emplea en términos como ecoparque, ecotasa o ecoterrorismo se escribe unido a la palabra a la que se incorpora, sin guion ni espacio intermedio. Y al día siguiente que el plural de pitbull es pitbulls porque los sustantivos procedentes de otras lenguas terminados en grupo consonántico se pluralizan con -s. Al igual que otras veces, echamos en falta una breve explicación de la palabra tratada. En este caso la que da nombre a la raza resultante del cruce de bulldogs con terriers para mejorar la agilidad de los primeros. Y es notable que estos perros toman su nombre de la incorporación de una referencia al recinto, pit, en que se les hacía luchar entre sí. Feo asunto el de 'crear' fieras con ese fin.

El jueves tocó un recordatorio de que euríbor se escribe con inicial minúscula y tilde en la i. Esta vez no falta la aclaración de que se trata de un acrónimo formado a partir de 'euro interbank offered rate', esto es, 'tipo europeo de oferta interbancaria'.

No está de mas aprovechar para explicar que el euríbor es un índice de referencia que recoge el tipo de interés al que cerca de 30 grandes bancos europeos declaran que se prestarían dinero. Un cálculo que se realiza obteniendo una media de lo que las entidades afirman en una encuesta periódica, mientras que el nuevo y mas transparente euríbor plus se calcula a partir de las operaciones efectivamente cruzadas. Una reforma que ha sido necesario aplicar por la desvergonzada distorsión de los datos aportados por esas entidades. Así son los guardianes del dinero. Y sus jefes se marchan para casa millonarios.

Para concluir su ciclo semanal una escueta indicación de que el verbo osar se emplea sin la preposición a. La que hay quien aplica por contagio del apropiado uso en 'atreverse a'. La verdad es que se nos ha hecho una semana demasiado gramática la de los urgentes que bien podían haber prestado atención a cosas como el neologismo travacaciones. El que suele utilizarse para traducir el anglicismo worktation que saltó a los medios a raíz de los exhibicionismos de Cifuentes. Haga lo que le pete, sra., pero sin tan afectado autobombo.

Mejor entendemos que Fundéu no entre a los neologismos publicitarios sobre los que esta semana nos han llamado la atención los posjuicios de Aquarius. La verdad es que mas allá de su eficacia comercial, nada aportan respecto a los juicios correctamente formados o, si se quiere, no prejuiciosos.

Lo que no acabamos de entender es lo del nombre de esos moños que hemos visto llamar space buns aquí. Tan parecidos a los aparatosos arreglos de la Princesa Leia como una bota a una alpargata. Y es que hay quien ya no sabe como calzar palabras inglesas en su conversación. Moñetas de toda la vida, so cursis.






(1) s´aleja-l´almeja.






No hay comentarios:

Publicar un comentario