sábado, 16 de junio de 2018

Cosas de la lengua (24/2018) con un puñado de hipsters y 7 humorísticas viñetas


Fernando Gómez, de la Universidad de Alicante, escribió esta semana en el Martes Neológico sobre la palabra  hipster. Un anglicismo cuyo origen se remonta a la década de los 40 del siglo pasado, cuando los músicos de jazz adoptaron las denominaciones hepcats y hipsters para referirse a los seguidores de su música. Hep (en la onda) y hip (a la moda) venían a significar lo mismo, pero fue hipster la que prevaleció mientras que hepcats cayó en desuso.

Menos claro queda como fue evolucionado esa denominación hasta acabar por identificar a una concreta tribu urbana, particularmente preocupada por su aspecto, cuyos gustos musicales y culturales siguen el principio de ir contra las corrientes predominantes.

Dado que la mayor concentración hipster del mundo está en el neoyorquino barrio de Brooklyn, no es raro que nuestra dilecta revista The New Yorker los haya llevado a su portada en repetidas ocasiones. Las referencias más destacadas son las siguientes:

- “Brooklyn’s Eustace” de Simon Greiner (11 & 18 de febrero de 2013)
- “Top Choice” de Peter de Sève (28 de octubre de 2013)
- “Out and About,” de Charles Berberian (5 de mayo de 2014)
- “Beer” de Peter de Sève (3 de noviembre de 2014)
- “Hipster Stole” (chal hipster) de Liniers (16 de marzo de 2015)

 
 

En el terreno de la neología humorística resultan reseñables los demoscopicoides acuñados por Puebla para su viñeta en Abc del lunes, así como el culturulato que aplicó Postigo al presidente del gobierno en su viñeta del miércoles en 'el Periódico de Aragón'.

En las noticias relacionadas con la carrera denominada con el juego de palabras traductorio 'Can we run', también  hemos encontrado otra más veterana prueba disputada con perro cuyo nombre es la contracción 'Perrotón'. Imaginamos que esta segunda, sin llegar a los famosos 42.195 m, sea más larga.

  

A quien la oficina de patentes y marcas no ha permitido sacar el partido que esperaba a otro juego de palabras hispanoinglés, es al emprendedor malagueño que creó una distribuidora de productos andaluces llamada Pig Demont. Y menudo 'efecto Streisand' le aportó la denuncia de Puigdemont. Su catálogo también incluye un vino espumoso llamado “Rufian” que presenta como de variedad Charnego.

Así las cosas, resulta curioso que el último artículo de Alex Grijemo se titule Catalanes excluidos. El periodista se ocupa en el mismo de algunas analogías entre las exclusiones lingüísticas de la mujer y las que sufren los ciudadanos que no comparten los idearios nacionalistas. Entre los ejemplos que aporta nos parece especialmente ilustrativo el titular  “Catalanes y vascos esperan un gesto de Pedro Sánchez para apoyar la moción de censura” porque es un habitual ejemplo de fagocitador sinécdoque que muchas personas, destacadamente periodistas, asumen de forma inadvertida.

Sobre un ínclito representante de la élite de esa independentista parte del todo catalán versa la columna que «Que se joda España» de Arturo Pérez Reverte. Tengan el valor de leerla para mirarse en el espejo que plantea el cartagenero.

Lo primero que hemos leído esta semana en el Laboratorio del lenguaje del Diario Médico es Macrodatos: promesas y temores de José Ramón Zárate. Una introducción al prometedor empleo del 'big data', una expresión que el autor evita, en las ciencias de la salud.

La carrera hacia las bases de macrodatos y biobancos no ha hecho más que empezar, nos dice el autor. Y cuenta que los Institutos Nacionales de Salud de Estados Unidos van a reclutar a un millón de personas para secuenciar sus genomas y estudiar sus registros médicos y otros datos vitales de interés. Advertimos que el inicial error sobre el presupuesto del programa 'All of Us' ha sido rápidamente subsanado, pero nos queda la duda si la fuente del mismo habrá sido una deficiente traducción de billion (mil millones) o de interpretación del uso del punto comos separador de los decimales que nosotros hacemos con la coma: Congress has authorized an astounding $1.455 billion over 10 years for the project (fuente: NY Times).

También se apunta que, al igual que con otras herramientas tecnológicas, hay grandes oportunidades, pero también grandes riesgos.  Así que se necesitan marcos apropiados que prevengan potenciales daños tanto para la sociedad como para los individuos sin obstaculizar las investigaciones que transformen el futuro de la medicina.

El martes, Fernando A. Navarro nos sacó de dudas con su recuento de células no humanas de nuestro cuerpo realizado en la segunda parte de ¿Cuántas células hay en el cuerpo humano? Se basa en los estudios de Sender, Fuchs y Milo para señalar que la microbiota humana suma unos 38 billones de bacterias, alojadas sobre todo en el colon. Eso significa que alojamos un número diez veces mayor de células bacterianas que humanas. Sin embargo, pesan apenas 200 g, o sea, un 0,3% del peso corporal.

El jueves 14 fue el Día Mundial del Donante de Sangre, una efeméride que recordó en su viñeta el humorista del diario Canarias 7, J .MorganFernando A. Navarro aprovechó, por su parte, para aportar su visión sobre la duda ¿Grupo O o grupo 0 (cero)? Y detecta que, de la mano del uso que es habitual en inglés, se está produciendo una expansión de la letra frente al número que, tradicionalmente, ha sido el utilizado en España. Ello siguiendo el uso alemán, que era el idioma del anatomopatólogo austríaco Karl Landsteiner que descubrió el sistema AB0 en 1901.

Si de formas alternativas de llamar a las cosas hablamos, cabe recordar que "Antigua República Yugoslava de Macedonia" (ARYDM) probablemente es el más ridículo nombre que jamás haya tenido un país. Una situación que pronto podría cambiar según explica Javier Rupérez en el artículo Macedonia del Norte, una buena noticia.

Fundéu comenzó por recomendar utilizar la expresión crimen de lesa humanidad con preferencia a delito de lesa humanidad, ello porque delito engloba cualquier quebrantamiento de la ley, sea o no grave.

Prosiguieron recordando que grafiti, con una sola efe, es la adaptación al español de la voz italiana graffiti con la que se alude a una ‘inscripción o dibujo hechos sobre una pared’. No olvidan advertir que ese término italiano es plural (singular grafitto, adaptado al español como grafito, plural grafitos) y su adaptación comparte la divergencia de número que también se observa en otras adaptaciones como espagueti o ravioli, que, aunque proceden de plurales italianos, en español tienen valor singular.

El miércoles tocaron unas previsibles claves de redacción sobre el Mundial de fútbol. Nos recuerdan, entre otras cosas, que el nombre del balón oficial es Telstar 18, la canción Live it up, y la mascota Zabivaka que, añadimos nosotros, significa "pequeño goleador". Sobre el controvertido proceso de selección de ese lobo pueden leer más en el apunte del pasado mes de enero Mascotas de los eventos deportivos de 2018.

Los urgentes explicaron el jueves que las expresiones Aíd al Fitr o Fiesta del Fin del Ayuno, con mayúsculas en nombres y adjetivos, son las recomendadas para referirse a la festividad con la que se termina el Ramadán. La que, por cierto, no se celebra el miso día en todas las comunidades islámicas. En España comenzó el propio día del apunte, mientras que en nuestra vecina Francia lo hizo al siguiente. Añadimos un enlace a un artículo de Europa Press con algunos interesantes detalles sobre ese preceptivo período de ayuno del islam.

El apunte de ayer nos saca un poco los colores, porque no siempre seguimos la recomendación de escribir los nombres de los accidentes geográficos compuestos por un sustantivo genérico (mar, río, volcán…) y un nombre propio (Mediterráneo, Orinoco, Kilauea…) con el descriptor en minúscula. Intentaremos aplicarnos.

Quijotes aparte, quizá por el motivo que ayer apuntaba J. Carlos Ortega en 'el Periódico', no es frecuente encontrar en el humor gráfico referencias a la literatura escrita en español. Por ello no queremos dejar de reseñar la versión del microcuento de Augusto Monterroso realizada por JM Nieto para el Abc del día 11.

Y es curioso que no ha sido la única viñeta con microrrelato de la semana. Un género cuya humorística difusión, prácticamente es la única aportación cultural que ha tenido tiempo de hacer el efímero ministro del ramo.

La que también nos ha resultado llamativa, es la lección de coreano incluida por Andrés Meixide en su tira del martes. Pero no coincide su transcripción con la que encontramos en webs especializadas como forma estándar de decir “hola” en ese idioma: “anyoung haseyo” (enlace a un artículo sobre como saludar en coreano).


No sin alivio, hemos comprobado que la web de La Moncloa parece que ha superado ese inicial fervorín por el muy comentado 'Consejo de Ministras y Ministros'.



Y sin salir del 'complejo presidencial', finalizamos apuntando lo soporífera que resulta Isabel Celáa en la comunicación de los acuerdos adoptados en el Consejo de Ministros. Una persona a buen seguro llena de cualidades, pero con un estilo de comunicación que no parece el idóneo para ese papel. Secuelas de formar gobiernos con tanta prisa.








No hay comentarios:

Publicar un comentario