sábado, 11 de junio de 2016

Palabras de la semana 23ª



Por si no tuviéramos bastante coñazo con el comienzo de la campaña electoral, el Martes Neológico ha decido disertar esta semana sobre un sintagma tan politizado como es memoria histórica. No acabamos de sintonizar con su criterio de selección de temas.

Con todo, nos parece interesante la cita tomada de “La herencia del pasado” (2011 del historiador Ricardo García Cárcel con la que Dª Paz Battaner cierra su artículo:

“Hoy el presente lo invade todo, lo explica todo. Esa sobredosis de presentismo está bien reflejada en el uso y abuso de la llamada memoria histórica, que en España se ha condensado en la explicación de nuestros traumas más recientes (República, guerra civil y franquismo) en clave de alineamiento político actual, demasiadas veces sectario, con connotaciones casi épicas, de memoria-rescate”.

Sugestivo eso de la memoria-rescate por contraposición a la tan pretenciosa como vacua memoria democrática tan repetida en el texto de la Ley de la Memoria Histórica. Demasiadas memorias distintas que se cohonestan bastante mal con el llamado derecho al olvido, ese gran gol que nos ha colado el sector mas canalla de la sociedad. Pero ese es un asunto sobre el que hoy no procede extenderse por mas que no podamos evitar adjuntar la reseña de una reciente aberración relacionada. Vote y no pregunte a quien. ¿Vd. qué se ha creído?

enlace a la noticia

Nos vamos al suplemento Verne de El País que esta semana ha recopilado dieciséis palabras poco usadas comenzadas con la i. Es curioso que, por una probable jugarreta del subconsciente, se nos haya hecho un conjunto bastante apropiado para ser aplicado al momento que vivimos. A ver que las parece este párrafo en el que han sido inevitables algunos usos metafóricos:

El característico idiolecto del ignaro e inverecundo discurso de muchos políticos actúa como una ilécebra sobre el electorado mas ignavo convertido así en un conjunto de seres imbeles que a poco que voten con incuria favorecerán la ineluctable reaparición de la inedia en las inopes masas reducidas a meros íncolas suburbiales. Necesitamos, pues, la inconcusa intervención de algunas lúcidas mentes que con un discurso icástico adquieran un compromiso infrangible con una regeneración que arrastre por los imbornales de la nave de la historia a quienes nos han traído hasta aquí. No quede de ellos para la posteridad ni sus icnitas.

Nuevo cambio de tercio para irnos a Fundéu cuyos patrocinios compartidos propician que habitualmente preste una especial atención a la actualidad futbolística. Así que con motivo de la celebración de la Copa América en los Estados Unidos y la Eurocopa en Francia comenzaron la semana con una lista de 20 recomendaciones lingüísticas futboleras (enlace).

Buen intento el de promocionar golaveraje como alternativa a goal average, pero nos parece empobrecedor dar igual validez a decir que un "jugador se entrena" o que "un jugador entrena" porque, entonces, ¿qué hace el entrenador?, ¿lo mismo que los jugadores?

Y máxime cuando luego desaconsejan el empleo de adjetivos posesivos en lugar de los determinantes por ser un uso procedente del francés y del inglés. A nosotros nos parece igual de aceptable «se lesionó en la pierna derecha» que «… en su pierna derecha» en una lengua que ocasionalmente se divierte con pleonasmos como “su madre de usted”.


Bien también lo de afear el uso de la sigla MVP (most valuable player) que, además, hay que pronunciar emvipi, cuando tenemos alternativas tan evidentes como mejor jugador, jugador mejor valorado o jugador más valioso.

El martes fueron las noticias relacionadas con el quinto centenario de la muerte del Bosco las que inspiraron una puntualización sobre el correcto uso de los artículos que aplicamos a ciertos nombres (apunte "el Bosco, con el artículo en minúscula").


Lo imperdonable la sosería de la ilustración, con el juego que puede dar la obra del pintor neerlandés. Nosotros vamos a tratar de subsanarlo con un fragmento de uno de sus cuadros que nos parece oportuno para el momento que vivimos: "La extracción de la piedra de la locura" propiedad de Museo del Prado que puede verse comentado aquí (aunque encontrarán mejores imágenes de los detalles en este otro enlace)

El miércoles la cosa versó sobre los barcos denominados panamax, para detalles técnicos la Wikipedia, mientras que el jueves nos instaron a escribir las palabras que contienen el prefijo -neuro sin separar ese formante con un guión. Para culminar la semana nos ofrecieron un soso apuntes sobre sinónimos de arrancar. ¿Hay que decir que motivado por la Eurocopa?

En el Laboratorio del lenguaje del Diario Médico hemos encontrado un interesante comentario sobre la traducción del título de una película. Se trata de la francesa “Médecin de campagne” que, como bien explica Fernando A. Navarro en su apunte, lleva por título la denominación que el francés da los médicos rurales. Por ello resulta bastante pintoresco, cuando no ridículo, convertirla en “Un doctor en la campiña”.

Este asunto nos ha traído a la memoria que la sinonimia entre pecador y pescador en el francés hizo que la película “Las sandalias del pescador” (The Shoes of the Fisherman, 1968) fuera titulada en el vecino país “Les Souliers de Saint Pierre” para evitar anfibologías como la protagonizada por la Sœur Marie-Thérèse des Batignolles en la adjunta portada de Fluide Glacial de marzo del 91. Lo que no sabemos es por qué los italianos convirtieron el título de ese film en “L'uomo venuto dal Kremlino” por mucho que se ajuste al guíon.

 






P.S.- De propina otra portada de confesionario, ciertamente mas burra, del dibujante Edika. Inicialmente publicada por Fluide Gacial, en España lo fue en 1991 en el último número de "Humor a Tope".









No hay comentarios:

Publicar un comentario