Esta semana no ha habido 'Punta de la lengua' de Grijelmo en El País, así que arrancamos directamente con el Martes Neológico que se ocupó de la palabra enoturismo. Un término que nos dicen empezó a utilizarse en las inmediaciones del cambio de siglo.
Hay que ver como rasca ese 'En el Estado español' con que comienza el segundo párrafo del artículo Dª Cèlia Fenollosa Romaní. Cuantas cosas revela el lenguaje de cada quien. Pero estábamos con el enoturismo, y a el retornamos para reseñar que la autora también nos cuenta que desde 2009 existe una Asociación Española del Enoturismo y Turismo Gastronómico que está luchando para incluir ese neologismo en el Diccionario. En este punto nos entra una duda: ¿por qué no insertan nunca hiperenlaces en los artículos de esa sección? ¿los escribirán todavía a máquina y se los 'picará' un propio? En otro tiempo hubiéramos dicho perforista, un efímero neologismo barrido por el progreso tecnológico. Y es que un mero tuit habría necesitado mas de una de aquellas cartulinas perforadas que ya pocos saben para que servían.
José Ignacio de Arana aprovecha para recodar que también se denominaba ‘alferecía’, con el mismo sentido que tiene ‘capitanía’, a la función de los alféreces. Estos militares que actualmente ocupan el grado inferior de la oficialidad, pero originalmente fueron los encargados de portar la enseña real y de encargarse de la jefatura de la mesnada del rey.
El siguiente apunte se ocupó de algunos "falsos amigos" difíciles de traducir. Y comienza recordando que terrific significa en inglés ‘fenomenal’, mientras que terrorífico se dice terrifying. Ya entrando en materia médica se apunta que sickness es la realidad sociocultural de la enfermedad, illness es la experiencia subjetiva de quien la sufre y disease la condición objetivable por el médico.
El artículo, que se remata con una oferta de suscripción a las ayudas para la traducción de Cosnautas, también se fija en otras cinco 'traidoras' palabras del inglés médico:
1.- sane: cuerdo, sensato (no se refiere a una persona que está sana o saludable, que se dice healthy)
2.- to assist: ayudar, prestar asistencia, auxiliar, prestar ayuda (y no ‘asistir’ en el sentido de estar presente, que se dice to attend)
3.- to complain: quejarse, pero en el lenguaje médico se usa más, sin connotaciones negativas, en el sentido que los médicos dan al verbo ‘referir’: «el paciente refiere…» (y no ‘complacer’, que se dice to please)
4.- to be constipated: estar estreñido (y no ‘estar constipado’, que en inglés se dice to have a cold)
5.- gripe: cólico o retortijón (y no ‘gripe’, que se dice flu o influenza).
El lingüístico laboratorio también se ocupó del llamado Método Delphi que fue desarrollado en Estados Unidos en los años cincuenta del siglo pasado. Se trata de un sistema de investigación para la formulación de pronósticos basado en preguntar a reconocidos expertos sobre sus previsiones para el futuro al que dieron el oportuno nombre de la ciudad griega famosa por su oráculo. La que el inglés denomina Delphi y en español llamamos Delfos. Un hecho que lleva a Fernando A. Navarro a preguntarse si no deberíamos decir 'método Delfos'.
Fundéu comenzó la semana promocionando la expresión venta cruzada como alternativa al anglicismo cross selling que tanto gusta a los profesionales del marketing. Una pugna en la que vemos buenos progresos a la terminología autóctona.
Prosiguieron con un recordatorio de que aúpa y aúpan llevan tilde en la u, mientras que la locución 'a upa', que significa 'en brazos', se escribe en dos palabras.
El miércoles advirtieron a los mas despistados que polizonte, peyorativa referencia a un agente de policía, no es lo mismo que polizón, quien viaja de modo clandestino.
Al día siguiente invitaron a evitar confundir una enfermedad con su causante. En el caso comentado la enfermedad de manos, pies y boca que está provocada por el que lo correcto es llamar virus de Coxsackie.
Y ayer, como remate semanal, una nueva muestra de la atención preferente que el fútbol recibe en esa web. Y ello por medio de unas claves de redacción para la Copa Oro 2017. Una competición bienal cuya XIV edición comienza hoy en Estados Unidos con la participación de doce selecciones del continente americano. Lo mas curioso del apunte nos han parecido los gentilicios, así hemos aprendido que son válidos tanto jamaicano como jamaiquino, que los de Curazao son curazoleños, que francoguayanés es el gentilicio de Guayana Francesa y que pinolero es una alternativa a nicaragüense utilizada en el propio país centroamericano y sus limítrofes. En cuanto a los hondureños, el artículo solo hace referencia al uso de catrachos aplicado a los jugadores de su selección, y ello cuando vale para todos los habitantes del país. Un término que leemos en otro lugar deriva del nombre del general Florencio Xatruch.
Las tres muletillas periodísticas del muy seco verano, y por ello propicio para los incendios, que se avecina, parece que van a ser medios aéreos, perimetrar y efectivos. No hace tanto nos apañábamos con aeronaves, contener o controlar, y bomberos, por mas que en la cuenta de estos últimos puedan entrar algunos que no ejercen propiamente esa función. Pero, ¿a qué se dedica un efectivo?, ¿se irán de vacaciones esos periodistas de clónica neolengua en medios aéreos?
Leemos en El Confidencial que hay quien llama 'septubre' a la temporada baja de las vacaciones de verano. La estación que en terminología comercial de El Corte Inglés es el Summertime. Llamativo constatar como se ajusta la edad media de las modelos de las campañas de esos grandes almacenes (rango de portada 35 - 47) a la evolución de su clientela. Y la envidia que debe dar ver a Zara no gastarse un solo euro en televisión.
Muy expresiva la locución 'yo-yó fiscal' con que se alude a esos impuestos que suben nada mas ganar unas elecciones y bajan cuando se aproximan las siguientes. Una práctica que reconoce con descaro el ministro Montoro recurriendo a metafóricas zanahorias. Nos tratan como a gilipollas, pero parece que les funciona (ergo, algo debemos serlo). A ver cuando algún grupo político se anima a exigir por ley la estabilidad fiscal durante las legislaturas. O sea, que los cambios que se implanten tengan efecto durante todo el mandato salvo acuerdo de una ampliamente cualificada mayoría parlamentaria (siempre puede haber imprevistos).
Para terminar, maravillarnos de escuchar música de Carpenters en el anuncio del Fiat 500 (sólo hemos encontrado el video de la campaña francesa) y constatar la lúcida racha que lleva El Roto.
P.S.- Tremenda invitación a la reflexión una afirmación que leemos en la columna de Savater de hoy titulada Pueriles: la cuestión ya no es qué mundo dejaremos a nuestros hijos sino qué hijos van a quedarse con el mundo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario