sábado, 14 de abril de 2018

Cosas de la lengua (15/2018)


Comenzamos nuestro lingüístico recorrido sabatino reseñando que El País publicó el pasado martes 14 palabras que creíamos inaceptables y que la RAE (sorprendentemente) aprueba. Un artículo en el que se deja constancia de lo muy activa que está la Real Academia en Twitter. En el mismo encontrarán una buena defensa quienes vean afeado su uso de imprimido, palabra que, no por ello, deja de ser la hermana fea de impreso.

En el suplemento Verne hemos leído 38 juegos de palabras que te reconciliarán con Twitter. Y solo la primera claúsula del título es inobjetable. A continuación reproducimos los dos tuits que más nos han gustado.



Ha sido, en cambio, por Whatsapp por donde nos ha llegado el interesante neologismo masterbación: dícese del acto de hacerse un máster por el puro placer de tenerlo. Muchos de esos solitarios gozos parece que han proporcionado nuestras universidades.

No menos divertido nos ha parecido el lapsus de la semana. El que tuvo el martes el diputado socialista Artemi Rallo en la 'Comisión de investigación sobre la supuesta financiación ilegal del PP' cuando encareció la colaboración de Esperanza Aguirre demandándole "ese servicio prostero (sic; trabucado), póstumo, casi, podríamos decir...". No se pierdan la cara que se le quedó a su compañero Felipe Sicilia. Menos mal que la interpelada estaba guardando fuerzas para su enfrentamiento con el Rufián.

La escena está en el minuto 2:52:50 del siguiente videoaunque hay que lamentar la falta de sincronía entre el audio y las imágenes del registro que ofrecen Las Cortes. Más incompleto, pero bien sincronizado, está en la videoteca de La Sexta (sígase la referencia del reloj de la parte superior derecha de la imagen).

Alex Grijelmo se ocupó en  Puigdemont a bordo de un artificioso exceso del lenguaje periodístico. Y es que, efectivamente, nadie dice “no sé si mañana nos desplazaremos a bordo del coche o a bordo de la moto”. Cuenta el periodista que fue un gabinete de prensa policial el que, en los años ochenta, dio por recurrir a locuciones como “los atracadores huyeron a bordo de un coche”. Más adelante, fueron las exitosas pegatinas de “bebé a bordo” con su copia literal del inglés baby on board las que se encargaron de impulsar la popularización de la expresión. Así que en 2001 la Real Academia acabó por modificar la definición de “a bordo” vigente desde el siglo XVIII para ampliarla a “en una embarcación y, por extensión, en otros vehículos”.

Volvemos a Verne para reseñar que Lola Pons explica en la decena de epígrafes de su artículo '10 palabras con elle para explicarte el yeísmo en español' como la mayor parte de los hispanohablantes somo yeistas.

Pasamos ya al Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico donde el pasado domingo leímos el artículo de Fernando A. Navarro ¿Cociente intelectual o coeficiente intelectual? El tratado es un concepto acuñado en 1912 por el psicólogo alemán William Stern que denominó Intelligenzquotient al índice obtenido a partir de una serie de pruebas psicométricas de inteligencia cuyo resultado valoraba dentro de una campana de Gauss.

Añade el autor que tanto la Real Academia Española como la Real Academia Nacional de Medicina de España admiten ambas denominaciones, aunque la expresiva gráfica que aporta, muestra como va imponiéndose la segunda. Ello sin perjuicio de que esa medida también se vea mucho siglada como IQ a partir de la unívoca denominación inglesa intelligence quotient.

Clorosis es un interesante recorrido histórico por la definida en el DLE como enfermedad producida por deficiencia de hierro en la dieta, y caracterizada por anemia con palidez verdosa y otros síntomas.

Muy ilustrativa la cita de Gregorio Marañón que se aporta: «La clorosis es un ejemplo único en la Historia de la Medicina; el de una enfermedad de inmensa extensión, no sólo entre los médicos, sino entre el vulgo, que de repente, desaparece casi en absoluto. ... Fue sólo una invención literaria que representaron los pintores con gran éxito de ventas».

Particularmente chocante se nos han hecho las modernas comparaciones de la reflexión final de Roberto Pelta: Resulta sorprendente los ríos de tinta que ha generado la clorosis, sin una base fisiopatológica clara, que remeda en nuestros días lo que está sucediendo con la fibromialgia, el síndrome de fatiga crónica o la sensibilidad química múltiple.

Si se hubieran quedado con la curiosidad, sepan que el cuadro utilizado como ilustración es 'El mal de amores' (1878) de Vicente Palmaroli (1). ¡Hay que cuidar esos detalles, sres. galenos!

Fernando A. Navarro completó el miércoles la quizá excesivamente fraccionada serie de apuntes dedicada a la traducción de la palabra water. En este cuarto y último se ocupa de algunas sutilezas nominativas del agua potable (drinking water).

Nuestra última lectura en el blog médico ha sido Escrúpulo. Un apunte en el que José Ignacio de Arana recorre las diversas acepciones de esa palabra que procede del latín scrupŭlus (piedrecilla). Y lo hace con lógico detenimiento en su poco usado farmacológico significado de medida de peso equivalente a 24 granos, o sea, 1,198 g.

Fundéu inició la semana con unas claves de escritura sobre los virus. En la última de ellas alertan sobre la frecuente confusión entre los causantes y las enfermedades causadas. No suele ser así, por ejemplo, en el caso del sida y el VIH, pero hay otras ocasiones en que el virus se ha impuesto. Así ocurre en el ébola, nombre popular de la enfermedad causada por el virus del Ébola que, propiamente, es la fiebre hemorrágica del Ébola (que es un afluente del río Congo).



Advierten los urgentes en el siguiente apunte que estado federal no es lo mismo que estado federado. Uno es el todo y otro la parte, por mucho que últimamente sean muchos los redactores que están mostrando ignorarlo con erróneas referencias al muy de moda estado federado de Schleswig-Holstein. El que utiliza como identificador lema 'El auténtico Norte'. Un león es el símbolo de Schleswig, o Jutlandia del sur, al que acompaña la hoja de ortiga del escudo de Holstein. La cosa anunciaba picores.

El miércoles nos explicaron desde Fundéu que parallax no es más que el equivalente inglés de paralaje, la ‘variación de la posición aparente de un objeto al cambiar la posición del observador’.  Pero donde va comprar un cacharro con 'efecto Parallax' frente a otro con 'efecto paralaje'. Somos así de catetos.

Al día siguiente publicaron 11 claves de redacción VIII para la Cumbre de las Américas en las que nos ha llamado la atención la referencia al americanismo diferendo que consideran equivalente válido a desacuerdo. ¿Tanta discrepancia esperarían?

Un primer apunte del viernes recomendó escribir en una sola palabra los sustantivos formados por repetición de una sílaba, salvo cuando funcionan como onomatopeyas en que es preferible la forma con guión. Tic-tac decía Iglesias en unas famosas declaraciones en que imitaba el tictac de un reloj. Ahora anda con el masterciruelesco "ni media tontería".


Y anticipando que hoy es el día internacional del mal de Chagas, también subieron un segundo apunte con tres claves de redacción sobre esa taimada enfermedad que incluyen una relación de los diferentes nombres que reciben los chinches que la transmiten: chipo, vinchuca, chinche negra, etc. 

En Cosas de la lengua (9/2018)  reseñábamos el más médico artículo que dedicó a la cuestión el Laboratorio del Lenguaje.

El Martes Neológico se ocupó de la muchas veces lexicalizada sigla AMPA (Asociación de Madres y Padres de alumnos) que cada vez sustituye en más centros a la APA (Asociación de Padres de Alumnos). Eso cuando hay quien empieza a postular AFA para referirse a ‘Asociaciones de Familias de Alumnos’ como gesto ante otras situaciones familiares. Malo es que haya alumnos que no tengan nadie que asuma el papel de padre o madre, más allá de cual sea su relación biológica.


Los equivalentes en francés e inglés que aporta Isabel Santamaría Pérez dejan claro que otros importantes idiomas tienen menos complejos: APE (association de parents d’élèves) y PA (parents’ association). Y curiosa la variación denominativa que se observa en el español de América: consejo de padres o consejo de padres y madres (Colombia), asociación de padres de familia, asociación de padres y madres de familia (México, Panamá), cooperadora escolar (Argentina), APAFA (Asociación de padres de familias) (Perú).


Para finalizar, y asumiendo el riesgo que comporta opinar sobre aquello que no se conoce en detalle, vamos a manifestar que nos parece lamentable la sentencia de titular del juzgado de Primera Instancia número 13 de Málaga Adolfo Emilio Ruiz Aranda. Este ha fallado que la utilización que hizo la revista de la imagen manipulada de una clase que dejaba en ridículo a un profesor "no ha sido desproporcionada". Si el protagonista hubiera sido un colega en la judicatura es probable que no se hubiera mostrado tan tolerante. Más sobre eso en la noticia de El Mundo La falta de ortografía que obligó a un maestro a emprender una batalla contra la revista El Jueves.


En todo caso, nada al lado de lo de Jacinto Silverio (un resumen). Pura justicia incomprensible.







(1) Nota artística



En nuestra búsqueda de otras cloróticas retratadas de Vicente Palmaroli, hemos dado con el cuadro 'El concierto' (ca. 1875) que forma parte de la colección del Museo del Prado. Un óleo del que hemos encontrado en la Galería Luis Carvajal otra versión titulada 'Concierto de mandolina' (de la que se manifiesta que no cuenta con certificado de autenticidad) en la que se nos hace que la escuchante apunta peor pronóstico.





Por si no hubieran clicado el museístico enlace insertado, aclaramos que el cuadro de la pared que representa la Sagrada Familia rodeada de santos es copia del Rubens que a, su vez, reproduce la obra realizada en 1628 por ese mismo artista para la iglesia de los agustinos de Amberes. Un lienzo que hoy en día se exhibe en el Museo Real de la ciudad flamenca.





No hay comentarios:

Publicar un comentario