El Martes Neológico del Centro Virtual Cervantes se ha ocupado esta semana del sintagma placa solar. Una elección que no vemos demasiado propicia para el lucimiento de Claudia Morales Ruiz, lingüista que desconocemos si priorizaría, como nosotros, la inclusión previa en el Diccionario de otras placas que echamos en falta en mayor medida, como pueden ser las tectónicas, la dental (ciertamente amparada por la 6ª acepción) o incluso la conocida como turca.
El repaso de las formas complejas actualmente recogidas en el DLE que nos ha suscitado el artículo invita a reparar en lo viejita que se ve la definición del la ferroviaria placa giratoria que permanece inalterada desde 1925: 1. f. Armazón circular de hierro, giratoria y cubierta de planchas con carriles que forman dos o más vías cruzadas, y que sirve en las estaciones de los caminos de hierro para hacer que los carruajes cambien de vía.
En el ámbito de la neología humorística, La Tira y Afloja que dibuja Pablo García en La Nueva España con guion de Javier Cuervo acuñó el domingo condonacionalista que, efectivamente, es en lo que el gobierno ha convertido a la mayor parte de los españoles. Sigue el inventaco diseñado por Tris en su tira del diario La Rioja que ha bautizado como "podrón".
Álex Grijelmo se ocupa en Visit Correos de un llamativo ejemplo del habitual recurso publicitario al inglés como idioma de prestigio. Enlazamos una página que alberga, además del vídeo, la ficha completa de los participantes en la campaña en que la agencia Ogilvy parece haber pasado por alto que la eficacia comunicativa, que no dudamos que resultará potenciada por el uso del inglés, hay ocasiones en que es un particularmente inapropiado criterio dominante en la concepción de una creatividad. No digamos ya la frivolidad que han mostrado los responsables de la empresa pública prestadora de un servicio básico que son quienes, en definitiva, tienen la última palabra sobre las directrices aplicables en la comunicación de Correos. En el anexo a este apunte encontrarán el texto completo del artículo que está protegido por la barrera de pago de El País.
Volvemos al humor gráfico con García Morán, que el lunes se convertía en el 17º humorista participante en el monográfico Las líneas rojas en el humor gráfico español de 2023. Exitoso concepto, sin duda.
Asier y Javier recordaban en su tira del lunes la cínica frase "un muerto es una tragedia, un millón de muertos es una estadística" habitualmente atribuida a Stalin, aunque sin ninguna justificación documental que conozcamos.
Los estudiosos del origen de las citas apuntan que puede leerse en el artículo Französischer Witz I (Chistes franceses I) publicado el 23 de agosto de 1925 en el diario Vossische Zeitung, bajo el seudónimo Peter Panter, por el periodista Kurt Tucholsky. Añadimos la traducción del fragmento: Lo específico del ingenio francés es su ligereza, su delicadeza, su elegancia. El ministro dimitido escribió al Secretario de Estado de Correos y Telégrafos una hora después de su caída: “¡Estimado colega! No sé si te acuerdas de mí…” El gesto con la mano que se utiliza para expresar una frase es muy casual. Se habla de los horrores de la guerra. Entonces un diplomático del Quai d'Orsay dice: “¿La guerra? ¡No creo que sea tan terrible! La muerte de una persona: eso es una catástrofe. ¡Cien mil muertos: es una estadística!".
Sin embargo, en el blog de Patrick Morvan hemos encontrado otra referencia algo anterior en el libro del año 1924 T.S.V.P. Petites histoires de tous et de personne [1] de J.-W. Bienstock y CURnonsky (Colección Joyeusetés et Facéties, Les Éditions G. Crès et Cie, 1925): «Un soir, dans un salon mondain un ancien combattant raconte en termes émus la mort d’un de ses amis tandis qu’une femme pleure son mari mort au champ d’honneur. Alors, un diplomate bien connu du Quai d’Orsay, qui jusque là n’avait pas pris part à la conversation, dit avec une tranquille suffisance : - La guerre? ce n’est pas si terrible! La mort d’un homme est en effet chose épouvantable, mais cent mille morts, c’est une statistique.»
El Roto publicaba ayer una singular zorra al cuidado de un nido que bien parece de ave más voladora que las que habitan los gallineros del tradicional dicho. Los lectores de esta viñeta habrán quedado divididos entre quienes ven evocada la figura de Conde Pumpido y los que no. En todo caso, nos da pie para traer algunas tiras del máximo especialista humorístico en gallineros, que no es otro que Luis Davila O Bichero. La del primero de mayo de 2015 describe de maravilla lo ocurrido en las últimas elecciones con las inmeditamente traicionadas promesas, mientras que la de octubre de 2012 también nos parece de plena actualidad. Completa el bloque una tira de octubre de 2016, tiempos en que Pedro Sánchez intentaba atrincherarse en una vaciada ejecutiva con casi todo el Psoe en su contra.Pedro Sánchez volvía a interpretar el lunes al genio lámpara para Antón en El Correo, esta vez a petición de Urkullu que anda bastante rebotado con los ninguneos que está recibiendo. Recordamos que el pasado 7 de septiembre ese genio ya había comparecido a la invocación realizada por Puigdemont. En la La lengua en la semana 40/2023 (2ª parte) encotrarán otras sanchescas interpretaciones del genio en viñetas de Miki y Duarte y Santy Gutiérrez.
Concluimos con Wenceslao Fernández Flórez representado por Ed asomándose desde la fraga de Cecebre en la ilustración del muy recomendable artículo Volver al bosque animado publicado por Miguel-Anxo Murado en La Voz de Galicia del domingo.
[1] TSVP es la abreviatura de «tournez s’il vous plaît» que se inscribía en los documentos para indicar que el texto cotinuaba a la vuelta de la página.
Anexo:
Aparece por todas partes el lema publicitario Visit Correos promovido por la compañía de reparto postal, que va ampliando sus funciones como parte de una inteligente gestión directiva en busca de nuevos ingresos. Se trata de algo inusual en el sector público, cuyas empresas y trabajadores tienden a un inmovilismo en el que suelen triunfar dos ideas frente a cualquier cambio: “esto nunca se había hecho” y “esto siempre se ha hecho así” .
Sin embargo, algunos benditos innovadores creen también que cuando hay que dejar claro el vanguardismo de un empeño no existe mejor camino que usar términos en inglés; en este caso, visit, verbo que significa lo mismo que el castellano “visitar”: “ir a ver a alguien en el lugar en que se halla” y también “ir a algún lugar, especialmente para conocerlo”.
El lema comercial pretende evocar recurrentes reclamos como “Visita Asturias”, “Visita Burgos”, “Visita Tulaguillas”; pero en este caso se imitan los que dirigimos desde algún lugar hispano a hipotéticos turistas anglohablantes. A lo mejor porque se busca que británicos o malteses, pongamos por caso, vengan a España para apreciar nuestro peculiar estilo al pasar la lengua por los sellos y pegarlos en el sobre.
La comunicación de Correos destinada a explicar esta campaña señala que pretende dar a conocer “todos los productos y servicios que se ofrecen en las oficinas de Correos como si fuera una campaña de turismo”. Una campaña en inglés, claro.
El anuncio (llamado spot en la comunicación de Correos, ya que estamos entendiéndonos en esa lengua) nos cuenta: “88 millones de visitas al año hacen de las oficinas de Correos uno de los destinos más visitados de España. Si millones de personas vienen cada año, será por algo”. Y ese “algo” se comunica ya por escrito en el vídeo, para ganar tiempo: Tarjeta Correos Prepago, Servicios DGT, Ingreso y retirada de efectivo, Telefonía e internet, Libros, Paq bicicleta [tal vez una bicicleta empaquetada], Pago de recibos y tributos, Venta de balizas, Cambio de divisas, Servicios de luz y gas, Venta de entradas, Paq maleta [¿embalaje de maletas?], Correos Market [ojo, si ponen market eso significa que será más caro que si hubieran escrito “mercado”], Embalajes línea bosques [¿línea ecológica?], Registro electrónico, Tarjetas regalo… A continuación, las letras del vídeo empiezan a pasar tan deprisa que sólo pulsando la “pausa” se puede leer cómo se llaman los servicios. Tras detener las imágenes, hallo el denominado “Identificación para mascotas”; y otros más admirables aún, inauditos ya, como “Voto por correo”, “Sellos” y “Envíos de paquetería”. O sea, que las oficinas de Correos son lugares donde además se gestionan los envíos y la recepción de cartas y paquetes.
Ah, también se reseñan el Paq Peregrino, de nuevo con el peregrino vocablo paq y esa q viuda; y el Citypaq, que debe de ser algo parecido a un paquete urbano, digo yo. Y no falta el Correos Cash, que incluye las transferencias y los giros postales de toda la vida.
En fin, que esa publicidad nos anima a que los españoles visitemos el extraño idioma de la compañía.
Ahora bien, el verbo “visitar” incorporó en el Diccionario de 2014 una acepción reciente: “Entrar en una página electrónica”; lo que sirve también para el inglés: (visit our web page equivale a “visite nuestra ciberpágina”). Habrá quien piense que tanto interés modernizador en que visitemos Correos se referirá al turismo de ordenador, a visitas sin moverse de la silla. Pero seguro que no. En ese caso, nos habrían presentado tan innovadora idea como computer tourist.
No hay comentarios:
Publicar un comentario