sábado, 2 de noviembre de 2024

Lenguaje de la semana 44/2024

 

La informativamente omnipresente DANA nos invita a comenzar con un recordatorio de la viñeta de JM Nieto del 13/9/2019, así como la de Mel de una fecha bastante próxima, que reflejaban el rápido asentamiento de la nueva denominación de la anteriormente referida como "gota fría". Un neologismo que tan solo había comenzado a utilizarse en los medios de comunicación el año anterior ([la DANA de Brasero]... para luego resultar masivamente ignorado por la clase periodísticadecíamos en 2018) para pasar a convertirse al año siguiente en una de las candidatas a palabra del año de Fundéu. El caso es que al día de hoy sigue siendo la gota fría la única que está en el Diccionario de la Lengua Española que todavía no ha incorporado dana (Fundéu da por buena la escritura tanto con mayúsculas como con minúsculas).

Pasamos al Centro Virtual Cervantes donde el Trujamán  Nombres en lapino y un sueño de Rafael Carpintero Ortega reflexiona sobre la traducción de nombres propios. En nuestra opinión, cuanta menos traducción, mejor, eso sí, con las notas explicativas que sea menester.

Álex Grijelmo aborda en Delincuente confeso un oportuno análisis, aplicado a la controvertida afirmación de Pedro Sánchez sobre el novio de Ayuso, del distinto alcance que tienen las palabras en función de quiénes las pronuncian y del ámbito o el contexto en el que aparecen. No dejen de leer sus explicaciones en nuestro anexo de hoy y luego pasen a contestarse cual es el registro lingüístico que les parece que debe utilizar el presidente del gobierno bajo el paraguas de la inmunidad parlamentaria.

El registro cantosamente inculto es el característico de la portavoz del gobierno que otrora ya utilizara repetidamente la inexistente palabra “juridisprudencia” (vídeo). Y quizá ya estén al corriente de que en la rueda de prensa del Consejo de Ministros del pasado martes, tras un solemne anuncio de que iba a ser pedagógica, se marcó un sonrojante “prescindir el contrato” (vídeo). Para completar la infausta intervención, aunque esto se lo computemos como mero lapsus, ahí quedó el anuncio de "contundencia cero frente a los agresores" (vídeo). Las cosas que ocurren cuando la mala leche es el mérito valorado para desempeñar un puesto.

La lluvia todavía daba para bromear el lunes y Ángel Idígoras valoraba como una faena vivir en una ciudad sin rima [entiéndase consonante; enlace a las palabras terminadas en -laga registradas en el DLE].

Álvaro apuntaba ese mismo día la expresión tirar de la manta con Ábalos como destapador, mientras que Asier y Javier dibujaban al siguiente crecerle los enanos aplicado a Yolanda Díaz.

Riki Blanco publicó el miércoles en El País un catálogo de globos de texto para diferentes tipos de pensamientos, mientras que Eneko adoctrinaba con violencia uno de formas más convencionales en una viñeta aparecida en el digital Público. Ambas han pasado a engrosar  nuestra colección de Juegos con globos de texto junto con el barrido que hoy publica Sansón.

Pasamos al humor en inglés. Democracy Dies in Darkness («La democracia muere en la oscuridad» en español) es el eslogan oficial,  adoptado en 2017, del prestigioso periódico estadounidense The Washington Post. El pasado día 26 la colaboradora de ese diario Ann Telnaes vio publicada en el mismo la adjunta forma de protesta ante la censura del propietario Jeff Bezos a que ese prestigioso diario se posicionase a favor de Kamala Harris. La acompañamos con la explicación publicada en las redes por la autora y con la visión del apagón de Christopher Weyant. En Daily Cartoonist encontrarán una panorámica de la tendencia a no hacer explícito su respaldo a un candidato que ahora es tendencia dominante en la prensa estadounidense con la significativa excepción de The New York Times.

La negativa a dar su apoyo a Kamala Harris de medios próximos a los demócratas tan significativos como The Washington Post, propiedad, como ya hemos apuntado, de Jeff Bezos, o Los Angeles Times, cuyo propietario es el cirujano y empresario de origen chino nacido en Sudáfrica Patrick Soon-Shiong, ya fue objeto de una viñeta del australiano David Rowe en Australian Financial Review  que reseñamos el pasado domingo. La recordamos acompañada de la de anteayer de David Horsey en The Seattle Times.

Morten Morland incluyó en su viñeta del Sunday Times un extenso repertorio de expresiones del idioma inglés. Pónganse a prueba y confronten sus resultados con la relación de la nota [1].

Pasamos al humor literario con el pelín macabro divertimento sobre la figura del narrador que hoy publica Tom Gauld en The Guardian

En cuanto a concretas fuentes literarias, Javi Salado inspiró en el retrato de Dorian Gray su Errejón del pasado domingo y Santy Gutiérrez optó por redenominar un disfraz inspirado en el dual clásico de Dr. Jekyll & Mr. Hyde de RL Stevenson.


En el humor neozelandés hemos visto a Trump presentado por Rod Emmerson, camino del Capitolio, a imagen del flautista de Hamelín (Pied Piper of Hamelin).


Y cuando ya pensábamos que nos ibamos a quedar sin ninguna referencia a la tradición del Tenorio dimos con la sabatina 'A la contra' de Sansón en El Norte de Castilla que ha pasado formar parte de la colección del apunte El Tenorio en el humor de prensa.








[1] When pigs fly (posibilidad negada con el placaje a que la ministra de Hacienda somete al alado cerdo)

Put lipstick on a pig

Tighten one's belt

Put the rabbit in the hat

Move the goal posts

La presencia de una lata puede sugerir una referencia a kicking the can down the road

Adicionalmente, en la maceta hay un brote verde (green shot), el cuadro parece representar un magic money tree y el bote de pintura podría ser una referencia a whitewashing





Anexo

Delincuente confeso

Álex Grijelmo (El País, 30/10/24)

Las palabras logran distintos resultados en función de quiénes las pronuncian o del ámbito y el contexto en el que aparecen

Algunas palabras cambian de valor dependiendo de quién las use. Si yo escribo en un papel “te condeno a seis años de cárcel” y se lo entrego a otra persona, a esta le dará igual mi decisión al respecto. Pero si el verbo “condenar” lo escribe un juez en un fallo, las consecuencias serán diferentes.

Sirva este ejemplo para señalar que las palabras logran distintos resultados en función de quiénes las pronuncian o del ámbito y el contexto en el que aparecen.

Algunos periodistas y ciertos políticos de la izquierda, entre ellos Pedro Sánchez, han señalado como “delincuente confeso” a Alberto González Amador, pareja de Isabel Díaz Ayuso, lo cual ha desatado la indignación de la presidenta de la Comunidad de Madrid.

Varios juristas han acudido en su ayuda, al considerar que el papel donde el empresario comisionista admitía sus delitos fiscales no se había ratificado judicialmente. Y en efecto, así es. El documento de conformidad que pactó con la Fiscalía, en el que reconocía su culpa para no arriesgarse a una pena mayor, aún no ha adquirido eficacia legal porque no se ha celebrado todavía el juicio donde cobrará validez. ¿Se le puede considerar entonces un delincuente confeso? Depende.

Vayamos con la palabra “delincuente”. Es delincuente quien delinque. Y delinque quien comete un delito. Y alguien que admite haber cometido un delito reúne las condiciones para ser considerado delincuente en el lenguaje común.

Vayamos con la palabra “confeso”. El arriba firmante, servidor de ustedes, es madridista confeso, lo mismo con un 4-0 a favor que con un 0-4 en contra, sin que eso figure en ninguna sentencia, que yo sepa. El adjetivo “confeso” forma parte del léxico general, y sirve para señalar a quien ha admitido algo que otros tienen por negativo, así sea jocosamente. De igual modo se puede señalar al empresario madrileño, quien ha confesado algo —en este caso un delito— y es confeso de ello. Y como autor confeso de un delito, es un delincuente confeso. Pero lo es ya antes de que el juez redacte el fallo: no hay confeso sentenciado sin confeso por sentenciar.

En definitiva, Amador es y no es un delincuente confeso. Admitió un delito y, en consecuencia, es un delincuente confeso; pero eso no ha adquirido aún valor judicial, con lo cual no es todavía un delincuente confeso. Por eso existe la locución alternativa “convicto y confeso”. Ahora mismo Amador es confeso, y no convicto… en el sentido jurídico.

Porque, atención, también “convicto” —derivado del verbo latino convinco: demostrar plenamente—, adquiere dos valores. En el Diccionario general, se aplica al reo “que ha cometido un delito que ha sido probado” (por tanto, no necesariamente condenado); mientras que el Diccionario Panhispánico del Español Jurídico lo circunscribe a la “persona condenada por la comisión de un delito”; lo cual ilustra de nuevo esa posibilidad de que una palabra cambie de significado en función del ámbito o del contexto.

¿Se puede llamar también a Íñigo Errejón “delincuente confeso”? En mi opinión, no; al menos en la esfera pública. Su carta de dimisión se perdió en abundantes manipulaciones eufemísticas, pero no reconoció culpa alguna. Eso tal vez se debe a que, a diferencia del caso anterior, la causa acaba de abrirse, las pruebas contra él aún no se agolpan en el juzgado y todavía no ha tenido tiempo de ofrecer un acuerdo a la acusación. Cuando todo eso ocurra, para el lenguaje común será también un delincuente confeso aunque no haya sido condenado.



No hay comentarios:

Publicar un comentario