Una vez que ya hemos comentado el pasado miércoles el pinganillo que nos propuso esta semana el Martes neológico del Centro Virtual Cervantes, comenzamos este repaso centrándonos en los artículos de Fundéu que, con motivo del viaje de Obama a Cuba, planteó el lunes una batería de recomendaciones ad hoc.
Entre un cierto exceso de ortografía lo que más nos llamó la atención es el término diferendo, que nos dicen está recogido en el diccionario académico desde 1970 con el significado de ‘diferencia, desacuerdo, discrepancia entre instituciones o Estados’ y es de uso común en América Meridional, Cuba y Guatemala.
También nos recordaron que el aquí ignorado y grave béisbol es allí popular y agudo beisbol, mientras que la recomendación de evitar la sigla USA en favor de EE.UU. o EUA tiene la desventaja de los estropicios que hacen los urdacis de turno con los plurales formados por duplicación (un video, por si desconocieran el asunto), mientras que nos sigue costando asociar la desusada segunda con el país norteamericano.
Y no habría sido mal momento para recordar que entre los vocablos que hemos prestado al inglés se incluye embargo (veaan lo que dice el Merriam-Webster) . ¿Qué bonita “palabra del día” habría hecho en la web del Drae!
Pero esta semana no podemos ser muy cañeros con esa sección de la página de la Real Academia porque la elegida el miércoles fue la segunda acepción de voltio y en ella aparece la ciudad epónima de este blog. Ya imaginamos esa definición convertida en creatividad publicitaria. Te la reglamos Wenceslao.
El martes los responsables de la web del español urgente salieron en busca de alternativas al anglicismo outsider. Independiente, sorpresa, recién llegado, alternativo, externo y, en ciertos contextos, hasta intruso o advenedizo fueron sus variopintas propuestas. Pero hay que reconocer que el español carece muchas veces de un equivalente plenamente satisfactorio, porque el matiz fundamental es que se trate de un esperado perdedor. Por ello, la ilustración elegida es bastante desacertada. Tratándose de la elección del candidato del Partido Republicano, y para congoja mundial, nada de eso tiene Donald Trump. Si llega a las elecciones a la Presidencia, entonces sí que esperamos que ejerza de outsider. No en vano el inglés ya ha acuñado trumpery como sinónimo de memez.
Nos traemos la última portada de la digital Newsweek como propuesta de también incorrecta ilustración alternativa, antes de pasar a reconocer que los responsables de la página que comentamos anduvieron bien rápidos para publicar un segundo apunte forzado por los atentados de Bruselas. Entre la decena de claves de redacción planteadas nos parece una pena que no se detuvieran a explicar por qué los terroristas detestan la denominación daesh, un acrónimo formado a partir del árabe 'al-Dawla al-Islamiya al-Iraq al-Sham' (Estado Islámico de Irak y el Levante) como Isis lo es de la denominación inglesa 'Islamic State of Irak and Syria'. Pero ya les hemos contado nosotros en un pasado apunte que ello se debe a que en árabe tiene una pronunciación parecida a "pisotear" o "aplastar" y también se aproxima a "intolerante" o "que siembra discordia”.
El martes todavía se publicó un tercer artículo dedicado a explicar los matices que diferencian los significados de comprensivo, que es más mental, y comprehensivo, más físico, unos términos no siempre intercambiables por mucho que el Diccionario remita desde el segundo al primero de ellos.
El comentario del día siguiente estuvo dedicado a promocionar el uso de cerveza artesana o artesanal como alternativa al anglicismo craft beer. Y, de hecho, nos parece que es una adaptación ya bastante implantada.
Con el apunte del jueves esa web dio inicio a sus merecidas vacaciones e, inevitablemente, lo dedicaron a la Semana Santa, pero con un sosito enfoque ortográfico sobre el uso de mayúsculas y minúsculas. Cierto es que otros años ya se han extendido sobre la terminología propia de estos días y, de hecho, enlazan un interesante documento del año 2013 que, sin embargo, entendemos todavía admitiría algún desarrollo adicional.
A falta de más castellano, vamos a reseñar algunos hallazgos en inglés. Si están interesados como nosotros en las cuestiones relacionadas con esa lengua, sepan que la web del diccionario Merriam-Webster ha publicado un interesante artículo titulado “10 palabras perfectamente cromulentes” sobre algunos términos que, según sus métricas, triunfan en internet. Nos nos parece que así sea en todos los casos, pero si ellos lo dicen...
Como cabía esperar la lista comienza con la bastante ambigua cromulent creada en 1996 para un episodio de los Simpsons que, en general, cabe traducir como “aceptable”. También se repasa defenestrate, aunque no entendemos muy bien que pintan en esa colección las defenestraciones, idiocracy (el gobierno de los idiotas que va camino de ponerse de moda), vellichor (¡la melancolía por las librerías de viejo!), paraprosdokian (detalles más abajo), triskaidekaphobia (la manida fobia del 13), schadenfreude (esta tiene apunte propio en nuestro blog), petrichor (nombre de un olor que tiene artículo en español en la Wikipedia) y callipygian que en español es calipigia y significa "bello trasero", como los que lucen las esculturas conocidas como Venus Calipigias. Y como esos mármoles ya los tienen en el enlace que hemos insertado, nosotros vamos a ilustrar el concepto con una versión del gran Milo Manara.
Nos ha parecido particularmente interesante paraprosdokian que hemos visto españolizada como paraprosdoquía pero, ciertamente, con muy poco uso. A fin de cuentas no deja de ser una paradoja en la que se basan muchos chistes. Este término que según la Wikipedia ya fue utilizado en la revista Punch a finales del siglo XIX literalmente significa “contra las expectativas” y denomina el acto de dar a una frase un final inesperado y paradójico. El intraducible ejemplo que aporta el M-W requiere un cierto nivel de inglés pero es sumamente elegante: “The cook was a good cook, as cooks go; and as cooks go she went”. Una invención del escritor H.H. Munro, más conocido como Saki. Otro más sencillito es "On the other hand, you have different fingers" atribuido a Steven Wright. En el anterior enlace a la explicación en español del significado de este neologismo encontrarán algunos otros ejemplos en nuestro idioma entre los que extraemos "hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: tire y empuje".
Aunque ello nos lleve a superar el aconsejable límite de las mil palabras, no queremos dejar de incluir una nota final sobre petricor, el agradable olor a tierra mojada que se percibe tras la lluvia y es causado por una bacteria inofensiva llamada Streptomyces coelicolor. Este microbio productor de esporas se encuentra en la mayoría de los suelos y produce una sustancia llamada geosmina cuya etimología griega significa "aroma de la tierra". Un olor al que, al parecer, deben su vida muchos camellos (más sobre eso).
No hay comentarios:
Publicar un comentario