Ya estarán al corriente de que la paciencia de Di Caprio se agotó y fue González Iñarritu el encargado de
fabricarle un traje a la medida para conseguir el ansiado Óscar. No cabe duda de que el mexicano ejecutó con precisión el
encargo como bien muestra el cumplimiento de lo anticipado el pasado 12 de enero en nuestro apunte titulado
Mala traducción un poco obligada y una loca recomendación. Allí nos hacíamos eco de que los
especialistas daban por seguro que la carrera de premios de esta película no habían
hecho mas que empezar con los tres Globos de Oro entonces recién conquistados.
Y así ha sido aunque se haya entrometido un poco "Spotlight" (titulada en Hispanoamérica "En Primera Plana").
Pero el apunte reseñado en realidad iba sobre la traducción
escogida para el título del film. Y ello nos hace reparar en que la siempre atenta
a la actualidad Fundéu estuvo un
poco sosa en su referencia de la pasada semana a los afamados premios que despachó con
unas meras recomendaciones ortográficas.
Contrasta con la muy recomendable entrada que hizo sobre
este asunto el Diccionario Merriam
Webster que en un apunte titulado “Red carpet words” repasa siete palabras que han visto incrementadas sus consultas por razones presumiblemente cinematográficas.
Aunque un poco extemporánea, por ahí anda la confusión de la unidad astronómica de
distancia parsec (3,26 años luz) con una de tiempo que se produce doblemente en la Guerra de la Galaxias (en "Star Wars: A
New Hope" y en "Star Wars: The Force Awakens"). Por mas que luego se hayan tratado de
buscar retorcidas explicaciones que pretenden que Han Solo guiaba el Halcón
Milenario por un atajo que acortaba varios parsecs el recorrido habitual de la Ruta Kessel utilizada para el contrabando (enlace a un artículo, en
inglés, sobre este asunto).
Pero la película que nos parece que bien merecería que le dedicasen algún
comentario en la diaria sección el Trujamán
del CVC es la que ha sido traducida como “Mercería
de Minnie” (“Minnie’s Haberdashery”). Este es el nombre de la parada de diligencias perdida en un puerto de
montaña donde se desarrolla la mayor parte de la (muy sangrienta) acción de “Los ocho odiosos” de Tarantino.
Aunque en el inglés británico haberdashery efectivamente se corresponde con lo que nosotros conocemos como una de las cada vez mas difíciles de encontrar mercerías, en la variante americana de ese idioma el término tiene mas ínfulas que explica bien la Wikipedia en inglés. La Spanish Central del citado Merriam Webster lo traduce como “tienda de ropa para caballeros” que deja claro el toque pretencioso que se pierde en la traducción aplicada.
De propina insertamos un enlace a las explicaciones del diseñador de esa desamparada posta y pretendido centro de moda masculina que incluye algunos de los bocetos realizados. Nos hemos traído uno del exterior.
Aunque en el inglés británico haberdashery efectivamente se corresponde con lo que nosotros conocemos como una de las cada vez mas difíciles de encontrar mercerías, en la variante americana de ese idioma el término tiene mas ínfulas que explica bien la Wikipedia en inglés. La Spanish Central del citado Merriam Webster lo traduce como “tienda de ropa para caballeros” que deja claro el toque pretencioso que se pierde en la traducción aplicada.
De propina insertamos un enlace a las explicaciones del diseñador de esa desamparada posta y pretendido centro de moda masculina que incluye algunos de los bocetos realizados. Nos hemos traído uno del exterior.
No hay comentarios:
Publicar un comentario