sábado, 7 de agosto de 2021

La lengua en la semana 31/2021


Comenzamos en el Martes Neológico, sección del Centro Virtual Cervantes que Irati García Urricelqui dedicó esta semana al anglicismo outfit. Una palabra formada a mediados del siglo xviii por derivación del verbo to fit out, ‘equipar’, que inicialmente se usaba para referirse al equipo de los exploradores. Posteriormente pasó a designar la ropa de cualquier tipo de viajeros y, a partir de ahí, apareció una nueva acepción recogida en el Oxford English Dictionary como ‘combinación de piezas de ropa (que a menudo incluye accesorios) escogidas o diseñadas para ponérselas de manera conjunta’. De hecho, la alternativa en español recomendada por Fundéu es conjunto. 

No nos resistimos a recordar la reseña que hicimos en La lengua en la semana 6/2021 (1ª parte) de la juerga que hubo a principios del año con la versión de ese término utilizada por Adriana Lastra en un tuit. La acompañamos con la apostilla del tuitero @gonnassau,  que fue la reacción más divertida de cuantas vimos. Si se decide practicar el lenguaje impostado, al menos hágase con propiedad.


Fundéu dedicó su primer apunte de la semana al bloqueo rex, también llamado bloqueo en rombo, que es el patrón atmosférico formado por la combinación de una pareja de altas y bajas presiones. Un hito más en el empeño de algunas televisiones de convertir a sus espectadores en expertos meteorólogos

Los urgentes propusieron el martes recreación y reinvención como alternativas al anglicismo reboot y al día siguiente apuntaron que los plurales de talibán y muyahidín son talibanes y muyahidines.

El jueves recordaron que rifirrafe se escribe junto y ayer puntualizaron que la voz carioca designa a los habitantes de la ciudad de Río de Janeiro, por lo que no es adecuado su uso como equivalente de brasileño. También recuerdan en ese apunte que el gentilicio de los habitantes del resto de municipios del estado de Río de Janeiro es fluminenses.

La columna de Álex Grijelmo en El País del pasado domingo, titulada 'El susto', es una interesante reflexión sobre la pérdida de tranquilidad de las aceras, pero escasa de contenidos lingüísticos, más allá de la mención del inapropiado uso de "no hace nada" que tantas veces se hace en referencia a lo que sí que hace cosas como asustar. Faro /Da Col aportaron el martes desde Diari de Tarragona una ilustración de lo tratado que ni por encargo. 


Lola Pons Rodríguez se ha ocupado de difundir desde el artículo Cuando Castilla llegó a la Luna, publicado el jueves en El País, el último disparate del Ministerio de Ciencia e Innovación: exigir que se redacten en inglés las memorias de las peticiones de proyectos de investigación (es obligatorio para ayudas superiores a 100.00 €). 

Y la viñeta de ayer de Javi Salado ofrece un oportuno contrapunto sobre las preocupaciones lingüísticas de un sector del actual gobierno. El dibujante de Tribuna de Toledo prosigue hoy su vacacional serie con un doble sentido que ya hemos visto aplicado a líder de Vox en otras ocasiones (versión de Padylla). Debajo recordamos, aunque ya tenga más de dos años, una de las variadas perlas de género albergadas en el Boe. Un recorte que esta semana ha estado circulando por las redes.

Dean Patterson aporta desde la revista Private Eye una incisiva apreciación sobre el papel que juegan los emoticonos en la comunicación actual. Versión actualizada de esas risas enlatadas (laugh tracksque indican a los espectadores televisivos que lo ocurrido es gracioso.

Proseguimos con la inversión de la fórmula habitual sobre la amistad humano-canina que Idígoras y Pachi llevaron a su viñeta de ayer adscrita al prolífico meme del veraniego abandono de mascotas (tres piezas coleccionábamos el domingo pasado). Debajo una pieza de Álvaro sobre la desbancarización de los pueblos que juega con el significado literal de "sacar perras" (sobre la perra numismática).

Pasamos a la sección literaria con una cruda reflexión de Tute sobre el género biográfico.

Sigue una versión de La Cenicienta de Manel Fondevila, La Ventafocs en catalán, en la viñeta publicada el miércoles en el diario Ara. Mucho juego está dando este año en el humor español esa apresurada partida.


Pasamos al humor británico con la versión de Patrick Blower de  Billy Bunter, un personaje creado por el escritor Charles Hamilton bajo el seudónimo de Frank Richards. Protagonista de las historias ambientadas en la Escuela Greyfriars, originalmente publicadas  entre 1908 a 1940 en el semanario infantil The Magnet. C. H. Chapman, se trata de un muy ayuno de virtudes, obeso y codioso estudiante cuyas andanzas, hasta donde sabemos, no han sido traducidas al español.

"Only the Lonely (Know How I Feel)" es una canción que Roy Orbison compuso en 1960 junto con Joe Melson y convirtió en su primer gran éxito (enlace vídeo). Dave Brown puso ayer al político conservador Steven Baker, que lideró un probrexitario grupo de diputados, a interpretar una parodia que, entre otros cambios de la letra, sutituye lonely (solitario) por loony (chiflado).

Este es el comienzo de la letra original:

Only the lonely
Know the way I feel tonight
Only the lonely
Know this feeling ain't right

There goes my baby
There goes my heart
They're gone forever
So far apart







P.S.- Toda quijotesca aportación es bien recibida en estos sabatinos apuntes y después de publicar el de hoy hemos visto la de Mayerhoffer en el diario de Linz OÖN (Oberösterreichische Nachrichten). El presidente de Austria es quien ejerce de hidalgo, pero desconcemos quien es el Sancho.





No hay comentarios:

Publicar un comentario