Brownie ha sido la elección de esta semana del Martes Neológico del Cervantes Virtual. El dulce que traducido sería un marroncito, inviable denominación ante la pujanza de la expresión comerse un marrón (enlace a una colección de teorías sobre su origen). Un color muy repostero, por otra parte, porque tampoco tenemos una alternativa autóctona al preparado de castañas que llamamos marron glacé.
Anotemos que el diccionario no recoge para glasear la acepción con que usa esa palabra la industria del congelado, que no es otra que cargar la mercancía de agua en proporciones que llegan hasta el 80/20. Pero esas son cosas para El Comidista.
En relación con otros encuentros neológicos que hemos tenido por nuestra cuenta y riesgo, mencionar que una de tantas lenguapijins que cronifican por ahí (enlace a El Confidencial), de asuntos de moda of course, se ha empeñado en llamar shouldering a vestirse enseñando los hombros. No lo usen ante un angloparlante porque no les entenderá, es tan falso inglés como footing o autoestop. Humo vendo y también me lo meriendo.
En cuanto a propuestas sensatas de nuevos términos, reseñar la realizada por Manuel Conthe de traducir como MASNA ("Mejor Alternativa Si No hay Acuerdo") el término inglés "BATNA". Este fue acuñado por los profesores de Harvard William Ury y Roger Fisher en su libro "Getting to Yes" (1981) como acrónimo de la expresión best alternative to a negotiated agreement. Mas allá de cual sea la traducción óptima, es uno de esos conceptos que no estará de mas incluir en los planes de estudios. Les remitimos al "Sueño de Jardiel" para saber mas sobre ello.
Al hilo de una fea noticia procedente de Éibar, comenzó Fundéu la semana proponiendo "video sexual" como alternativa al anglicismo sex tape. Y no se líen, la vestimenta que luce en la adjunta imagen la argentina Pampita Ardoain, en inglés se dice duct tape. Sexy duct tape si quieren.
El martes nos enseñaron a escribir papilomavirus todo junto y al día siguiente su recomendación fue escribir estent con preferencia a stent. Pero si de verdad quieren pasmar a su cardiólogo opten por endoprótesis.
Doble apunte el jueves, un recordatorio de no comerse la ese final al escribir isla Bermudas y otro de que los nombres de los cargos, por muy pomposos que sean, se escriben son minúscula.
Ayer mismo se ocuparon de aclarar que mina antipersona y mina antipersonal son expresiones igualmente válidas, mientras que el premio a Zimmerman/Dylan les invitó a explicar que el plural de álbum es álbumes. Anímense, que nunca tuvieron tan fácil poder decir que se han leído las obras completas de un Nobel.
Y desgañítese usted a combatir anglicismos como hacen estas gentes del español urgente para enterarse en un Trujamán titulado Español de estuario que el catalán médico ha optado por sling para denominar al cabestrillo. Siempre la opción mas alejada de la lengua del vecino. ¡Qué obsesión!
De lo publicado en Laboratorio del lenguaje del Diario Médico nos ha llamado la atención el artículo ¿Mejor ‘discapacidad’ o ‘capacidades diferentes’? que mejora lo que decíamos en el apunte La “diversidad funcional” como arma arrojadiza. Mas sobre la locura de la terminología de los minusválidos y un nuevo caso de sigla que ya no se corresponde con su desarrollo, todo muy bien explicado por Fernando A. Navarro. Léanlo.
Para terminar, participarles que estamos pendientes de quedar con un amigo militar para que nos confirme si el anglicismo "military deception" se traduce en ese gremio como la lingüísticamente disparatada "decepción militar" tal y como dice la Wikipedia. En todo caso la versión rusa de esos "engaños", que eso es deception, llamados 'maskirovka' por los estrategas de Putin ha sido portada esta semana en The New York Times.
No hay comentarios:
Publicar un comentario