sábado, 26 de noviembre de 2016

Palabras de la semana 47


La publicación en viernes del último apunte de esta serie nos dejó sin comentar el titulado "La maniobra de Valsalva" que se publicó ese mismo día en el Laboratorio del lenguaje del Diario Médico. Un repaso de la destacada presencia en el lenguaje de la medicina del anatomista italiano Antonio María Valsalva (1666-1723). El que da nombre desde a la popular maniobra para destaponar los oídos hasta a un antro que tenemos por los adentros óseos, el también llamado mastoideo.

El siguiente recibió el título de "Hipócrates e hipopótamo". En el mismo se repasan unas cuantas palabras formadas con el prefijo hippo-, caballo, que hay que tener cuidado de no confundir con las derivadas de hypo-, escasez. Por ese camino llega Fernando A. Navarro  hasta Hipócrates de Cos, el iniciador de la medicina científica en la Grecia del siglo V a. de C. cuyo nombre (Hippokrátes) significa literalmente «dominador de caballos». Lo que induce a pensar que él o alguno de sus ancestros debió ser auriga. Y abundando en mas denominaciones profesionales que han dado origen a otros apellidos, remata el apunte aclarándonos que Aznar significa literalmente "pastor de burros". ¡Cuanto habrían uno cuantos porque se lo hubieran contado hace unos años!

Completó su semana el blog médico con el nada lingüístico apunte ¡Niños fuera! en el que el pediatra José Ignacio de Arana comenta sucintamente la emergente tendencia a crear espacios sin peques. Coincidimos con el autor en que la mayor parte de las veces se trata principalmente de un problema de educación o actitud de los adultos a cargo de los mismos. Y, precisamente por ello, llegamos a una conclusión opuesta a la suya sobre la procedencia de la que llama exclusión “por contrato”. Si fuera cosa de los niños los inconvenientes serían reconducibles, pero tratándose de los adultos, lo vemos imposible.

El neologismo de la semana en el Centro Virtual Cervantes ha sido transgénero. Parece que la sección que publica los martes va centrándose un poco en la actualidad de sus elecciones. Y la verdad es que esta última tiene su complejidad. Como nos aclara Dª Julia Sanmartín en el género estamos ante una construcción sociocultural a la que se adscriben las personas y ello con independencia en ocasiones de los aspectos de carácter biológico que identifica el sexo. Pero mejor lean sus explicaciones en las que también cita, aunque sin profundizar, suponemos que para no liar mas las cosas, esa forma de "no me aclaro con lo que soy" que el inglés llama genderqueer.

En la propia web del Cervantes hemos encontrado en la sección El Trujamán, habitualmente muy orientada a los profesionales de la traducción, un apunte titulado "Variaciones sobre el idioma común que nos desune" que incluye algunos curiosos ejemplos de diferencias entre el español de aquí y de allá. Interesante por mas que la primera parte nos parezca demasiado inspirada en un texto de 1970 de Ángel Rosenblat titulado "El español de hispanoamérica. Unidad y diferenciación". Nos imaginamos que es la "buena tinta" a la que hace referencia D. Ricardo Bada, ¡pero esta es la era del sabiondo Google, caballero! También procede reseñar que el citado truchimán dedica la última parte de su texto a lanzar un aguijón al ingeniero Benet que, ciertamente, no andaba sobrado de modestia.

Fundéu arrancó la semana sugiriendo reto del maniquí como alternativa al anglicismo mannequin challenge, la moda que arrasa en la red. Una auténtica epidemia en la que no es fácil superar lo realizado por el equipo español de sincronizada. Si no lo conocen pueden verlo aquí.

El martes estuvo dedicado a la ortografía del trumptocado Acuerdo Transpacífico con un recordatorio adicional de que los nombres propios de convenios y tratados se escriben con mayúscula inicial en todos sus elementos significativos.

El tránsito del ecuador semanal lo hicieron con un intento de propiciar la españolización de black friday. Aunque están en su papel, nos da que lo llevan crudo, por mas que Forges también haya sumado en esto su granito de arena. Y se le llame como se le llame, se ha convertido en una peste.

Prosiguieron los urgentes el jueves combatiendo contaminaciones procedentes del inglés, en este caso semánticas, al matizar que dramático no es drástico ni espectacular. A ver si hay mas suerte con esto.

Finalizaron su batería semanal de apuntes con una incursión en el territorio de la traducción para advertir que bankruptcy no siempre significa quiebra y se aplica a todo tipo de situaciones concursales.

Como vemos un poco parado el habitualmente vivaz proceso neológico del lenguaje del fútbol, queremos hacer una contribución. A ver qué tal les parece llamar mufloneo a ese tipo de pique a base de enfrentar las cabezas como el que interpretaron Koke y Cristiano el sábado pasado. Estimamos que no es necesario exigir en la definición el acompañamiento con improperios tipo maricón.

También queremos ponerles al corriente de que, según nos cuenta nuestro corresponsal en el Reino Unido, ese brexitario país ha sido invadido por la palabra de origen danés hygge. Y es que ese término de nada evidente pronunciación ha sido detectado en los títulos de no menos de diez libros publicados de cara a la campaña navideña (mas información, en inglés). Salvada la imposibilidad de trasladar todos los matices, puede traducirse como acogedor (con un toque de calcetines de lana). Seguro que encuentra algún importador. Vean, a continuación, la macluhaniana explicación que ofrecen las portadas de los citados libros. Si no les aclaran mucho pueden recurrir a la BBC, ¡y en español!


Una última cosita. Ese lema de "correr salva vidas" que ha discurrido Antena 3 para su evento "Ponle freno" de mañana, ¿no les parece un poco desafortunado?

Después de años con el "papá no corras" en el salpicadero, que ahora nos salgan con lo contrario tiene su guasa.







P.S.- No es una palabra, pero un blog tan aficionado a las pareidolias como este tiene que buscar un hueco donde sea para reseñar la espectacular ilusión óptica que hemos visto en la prensa de esta semana (enlace). Serendípico error el que condujo a enviar invertida la siguiente imagen.





No hay comentarios:

Publicar un comentario