jueves, 24 de agosto de 2017

Una comparativa del uso del adjetivo ruso/rusa en diferentes lenguas


De las diez locuciones registradas en el Drae que se sirven del adjetivo ruso o rusa, 3 en masculino y 7 en femenino, tan solo cuatro tienen uso habitual. Y una de ellas, filete ruso, bastante menor que las otras tres, después de que esa preparación haya sido arrumbada por la omnipresente hamburguesa.

Ese filete es, según el diccionario, un trozo de carne picada, mezclada con harina, perejil y ajo, que, rebozado en huevo y pan rallado, se fríe. No hay que confundirlo, por tanto, con la emparentada hamburguesa, aunque el también conocido como Salisbury steak, ello en honor al médico norteamericano Dr. J. H. Salisbury (1823 –1905), es un precursor de la misma. Esta obtuvo esa denominación abreviada a partir de hamburger steak por asociación con el típico consumo de esa preparación cárnica por los emigrantes alemanes que llegaban a Estados Unidos procedentes del puerto báltico de Hamburgo en los buques de la naviera HAPAG (Hamburg Amerikanische Packetfahrt Actien Gesellschaft), la también conocida como Hamburg America Line.

Y en tiempos de tanta pulsión vegetariana como los que corren, resulta especialmente llamativo que el citado James Salisbury defendiera que las verduras y alimentos ricos en almidón producían sustancias tóxicas en el sistema digestivo. Una convicción que le convirtió en un ferviente defensor del consumo de carne.

Vamos ahora con los tres usos del calificativo ruso mas asentados en nuestro lenguaje, los que dotan de un particular significado a los sustantivos ensaladilla, ruleta y montaña. Porque lo que nos intrigó, y llevó a escribir este artículo, es hasta que punto también son utilizados en otros idiomas.

No hay unanimidad sobre el origen de la ensaladilla rusa, la raramente denominada en español ensalada rusa, que tiene bien documenta su presencia en recetarios anteriores a la apertura en 1864 del Restaurante Hermitage de Moscú que estuvo en funcionamiento hasta la revolución de 1917. Pero fue en ese establecimiento donde fue lanzada a la fama por el cocinero de origen franco-belga Lucien Olivier (1838-1883). Un hecho que es el motivo de que la denominación de ese plato, que tiene muchas variantes en sus ingredientes, esté vinculada al nombre de ese chef en idiomas tan diversos como el inglés, alemán o ruso.

Una particularidad española es que en la posguerra se vieron algunos infructuosos intentos de cambiar la denominación por "ensaladilla imperial" o "ensaladilla nacional", aunque de esta segunda variante apenas hay rastro en las hemerotecas. No estamos seguros de que esa variante de la historia no tenga algo de leyenda urbana.

Donde hay una clara unanimidad multilingüística es en la ruleta rusa, pues todos los idiomas que hemos consultado asocian esa temeraria práctica con el mismo país. El primer uso conocido de esa expresión está en un cuento corto de Georges Surdez publicado en el número de la revista Collier's fechada el 30 de enero de 1937. En el mismo un sargento ruso de la Legión Extranjera Francesa es quien pregunta "¿Has oído hablar alguna vez de la ruleta rusa?". Una práctica que ubica en 1917 en una unidad del ejército ruso estacionada en Rumanía donde se habría practicado con una sola recámara vacía en vez de con solo una llena como ha pasado a ser conocido ese mortífero juego (salvo en la 'tortilla rusa' de la película Airbag: ver video)

Esta es la descripción original de Surdez:

'Did you ever hear of Russian Roulette?' ... with the Russian army in Romania, around 1917... some officer would suddenly pull out his revolver, anywhere, at the table, remove a cartridge from the cylinder, spin the cylinder, snap it back in place, put it to his head and pull the trigger. There were five chances to one that the hammer would set off a live cartridge and blow his brains all over the place'

La primera descripción que se conoce de un acto similar, bien que sin darle nombre, se encuentra en el relato de Mijaíl Lérmontov titulado 'El fatalista', uno de los cinco que componen la novela 'Un héroe de nuestro tiempo' (1840). En el mismo es un soldado serbio quien sobrevive tras dispararse un arma cargada con un número de balas no especificado.

Pasamos a las mas agradables montañas rusas que son evoluciones de los toboganes de hielo que era costumbre construir en Rusia, a veces con ayuda de plataformas de madera. En el siglo XVIII se hicieron particularmente populares en San Petersburgo donde se tiene noticia de que llegaron a superar los 60 m de desnivel. Y a falta de nieve, también se utilizaron para deslizarse carritos de ruedas como los de la Katalnaya Gorka (Montaña de Catalina) construida en la residencia real de verano de Oranienbaum

La diversión llegó a París en 1812 en que fue inaugurada en Belleville la atracción denominada 'Les Montagnes Russes', un mero tobogán con carritos que fue seguido en 1817 por un recorrido mas ondulado en las 'Promenades Aeriennes' de los jardines de Beaujon. Un atracción que, curiosamente, era denominada en alguna ilustración inglesa 'Montañas francesas' (French Mountains, véase el último de los adjunto grabados). Sin embargo, los recorridos del tipo de los actuales, con el pasaje a bordo a lo largo de todo un circuito cerrado, no llegarían hasta bastantes años después.



El caso es que en algún momento no del todo preciso, en Estados Unidos la inicial denominación de montaña rusa fue sustituida por la de roller coaster (deslizador rodante) que mantienen hoy en día. Pero lo que resulta particularmente curioso es que las evoluciones del concepto pasaran a ser conocidas en ruso como Американские горки (amerikanische gorki, o sea, montañas americanas). En cuanto a la denominación alemana achterbahn (coches en ocho) hay que considerarla una referencia a los curvados circuitos que se fueron desarrollando.

Finalizamos con un cuadro resumen de nuestras indagaciones en el que se pone de manifiesto como la máxima variedad denominativa se produce en las montañas rusas, mientras que en la temeraria ruleta rusa se observa una llamativa unanimidad lingüística.



ensaldilla rusa
ruleta rusa
montaña rusa
inglés
Olivier salad
russian roulette
roller coaster
francés
salade russe
roulette russe
montagnes russes
alemán
Oliviersalat
russisch Roulette
achterbahn (coches en ocho)
portugués
salada russa
roleta russa
montanha-russa
italiano
insalata russa
roulette russa
montagne russe
ruso
Оливье салат
(Olivier salat = ensalada Olivier)
Русская рулетка
(russkaya ruletka = ruleta rusa)
Американские горки
(amerikanische gorki = montañas americanas)
Otros:



holandés
Huzarensalade (ensalada húsar)












No hay comentarios:

Publicar un comentario