Después de repasar en la entrada precedente de esta serie el ambivalente papel que juegan los gatos en el habla inglesa es oportuno señalar que los norteamericanos prefieren utilizar al castor, beaver en su lengua, como representante de los genitales femeninos. Por ello no es raro encontrar ambos animales emparejados en piezas publicitarias en las que se pretenda esa referencia, tal y como podemos ver en una campaña destinada a promocionar los servicios depilatorios de un salón de belleza. En la misma también se decidió meter en escena un gallo cuya denominación cock se utiliza en inglés coloquial para designar el pene. A continuación les mostramos convenientemente desprovista de sus pilosidades al trío de animales que ejercen en ese idioma como principales metáforas de los órganos sexuales.
Quienes no estuvieran al corriente de ese significado ahora encontrarán sentido a la extrañeza que muestra la dama de la viñeta inferior ante
algunas peticiones de los caballeros. Similar equívoco explota un gag de la película 'The Naked Gun' (1988), titulada en España 'Agárralo como puedas' [enlace vídeo]. Sigue una curiosa interpretación de la
asociación entre el animal y el órgano que fue utilizada publicitariamente por la
revista belga HUMO (puede ver en este enlace las otras piezas de esta atrevida campaña ideada por Mortier Brigade en 2005; desplácese con la flecha de la izquierda para recorrer las cuatro ilustraciones que la componen).
No es extraño, por tanto, encontrar algunos de los animales que hemos visto emparejados en diversas piezas publicitarias como las que siguen que están al
servicio de un canal de televisión de pago y de un filtro de internet.
“Vea
lo auténtico”
|
“Que los niños sigan siendo niños. Use control parental”.
|
Está
claro que el significado de esta última creatividad, de alguna forma inversa a la precedente, se basa en conseguir que
cuando un niño busque en la red “wet
pussy” o “black cock” lo que
aparezca sea un gatito mojado o un gallo negro y no otra cosa. Precisamente esa
imposibilidad de discriminar que tipo de beaver
buscan los internautas forzó el cambio de nombre de una histórica revista
canadiense. El castor es el animal representativo del Canadá y también es la
imagen tradicional de la Hudson's Bay
Company (HBC), la empresa más antigua de ese país cuya primera actividad
fue la comercialización de pieles de ese incansable roedor. Con motivo de su
250 aniversario la compañía fundó en 1920 la revista “The Beaver”, inicialmente dirigida a los empleados, aunque pronto
pasó a ofrecerse al público en general. En 1994 fue adquirida por la entonces
recién creada Sociedad Nacional de
Historial del Canadá que en el año 2010 decidió cambiar el nombre de la
publicación por el de Canada's History.
Las razones aducidas fueron que se había detectado que muchas referencias de
internet vinculadas con la revista eran bloqueadas por los filtros de
protección instalados en los ordenadores.
El problema se ponía de manifiesto en usos como el que hacía la publicación pornográfica “Hustler” que había dado a sus iniciativas de búsqueda de “nuevos talentos” el nombre de “beaver hunt”, la caza del “castor”. Vean un par de referencias gráficas en sus portadas.
Otra revista canadiense que recurrió al símil de una muy obvia manera es la desaparecida "Elite" cuyo número de noviembre de 1979 puede verse bajo estas líneas. A su lado un ejemplar de la estadounidense Screw de mediados de los setenta dejaba patente lo que trabajaban en es publicación tales roedores.
No todas las referencias a esos peludos animales proceden de la industria del sexo. También los fabricantes de productos de higiene íntima femenina han recurrido a los castores para promocionar sus productos como puede verse en el siguiente anuncio de la marca Kotex.
No todas las referencias a esos peludos animales proceden de la industria del sexo. También los fabricantes de productos de higiene íntima femenina han recurrido a los castores para promocionar sus productos como puede verse en el siguiente anuncio de la marca Kotex.
Una interesante campaña publicitaria es la que podemos ver a continuación, una creación de 2007 de la agencia india AMO Communications. En ella también se utiliza una imagen para sugerir la acción sobre el órgano metafóricamente representado, por tanto en las siguientes gráficas se está invitando a utilizar condón ante eventuales actos de "eat pussy" (extravagante recomendación de protección, por cierto), "suck cock" o "bang ass".
Ya se ve que ha entrado en juego un nuevo animal, el burro que en inglés es homófono con el culo. Territorio bastante delicado comunicativamente hablando que ha dado lugar a piezas como el anuncio de enemas (agencia Euro RSCG, Chicago) que hemos emparejado con un gallo que ejerce como prescriptor de un gel lubricante (DPZ Propaganda, Brasil).
En este punto cabe recordar que en una entrada del pasado mes de diembre ya habíamos incidido en la presencia de algún gallo en el famoso cliché "I ♥ ...".
El pájaro carpintero, woodpecker o abreviadamente pecker, también sirve de eufemística referencia al pene y así fue utilizado en el anuncio de unas toallitas higiénicas de la marca Playtex junto al inevitable castor. La campaña se completó con un knob (pomo, pero también glande) u un peach (melocotón, pero también una vulva depilada).
A continuación puede verse otra referencia al cíclope que se emparejó con el consabido minino al servicio del lema ”no importa como lo llames, es cuestión tuya cuidarlo” en un anuncio de los preservativos Durex realizado por la agencia Euro RSCG de Johannesburgo.
Vamos a dar por terminado en este punto el recorrido que nos ha llevado por gatos, castores, gallos, pollos, burros y monos a los que también se ha unido algún inhumano cíclope. Volveremos otro día con otros animales cuya imágenes aconsejen traducción, pero ya ajenos a cualquier connotación con el sexo.
muy muy muy muy bueno!
ResponderEliminar